当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

功能修辞学视角下的国情咨文的翻译

发布时间:2021-06-13 19:35
  本文是一篇翻译报告。翻译选题的原文为哈萨克斯坦总统纳扎尔巴耶夫2017年发表的国情咨文——《哈萨克斯坦第三次现代化建设:全球竞争力》。该文本是哈国2017年发表的重要施政纲领。文件对哈萨克斯坦从国情咨文发表当年到2050年的发展计划进行了进一步的明确和细化,对哈萨克斯坦未来的发展有着战略性指导意义。随着中国“一带一路”倡议的提出和开展,作为中国第二大邻国的哈萨克斯坦逐渐聚焦国人目光,中哈双方已成为彼此重要的战略合作伙伴。该文件有利于我们了解哈萨克斯坦未来发展走向,为两国更深层次交流与合作提供研究参考。本文内容包括绪论、正文、结束语、参考文献及两个附录。内容主要分为以下几个方面:第一部分为引言。首先对选题进行了介绍,从选题所用文本内容、国情咨文语体特征、功能修辞学视角下国情咨文的翻译等方面对选题的目的和意义进行阐述。此外,本部分还包括原文解读等内容。第二部分是正文。其中第一章介绍了功能修辞学理论、国情咨文的语体特征及语言特点(如在功能语体分类下,国情咨文同时具有公文事务语体、报刊政论语体及讲演体特点),并引用部分范例对其进行说明。第二章为功能修辞学指导下国情咨文的翻译策略。原文从属的功能... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
Автореферат
引言
    选题背景
    选题目的与意义
    准备工作与指导理念
第一章 国情咨文的语体特征
    1.1 语体的决定因素及语体的划分标准
    1.2 国情咨文的语体特征
        1.2.1 公文事务语体特征
        1.2.2 报刊政论语体特征
        1.2.3 讲演体特征
第二章 功能修辞学理论指导下的翻译策略
    2.1 词汇翻译策略
        2.1.1 增译
        2.1.2 减译
        2.1.3 词类转换
    2.2 句法翻译策略
        2.2.1 改变语序
        2.2.2 重新构建
    2.3 篇章翻译策略
    2.4 修辞手法的使用
        2.4.1 积极修辞手法
        2.4.2 消极修辞手法
结语
参考文献
附录一 译文
附录二 原文


【参考文献】:
期刊论文
[1]时政文本的汉俄翻译机制及策略研究[J]. 高雅古丽·卡德尔,金莉.  中国俄语教学. 2015(04)
[2]论英汉翻译中的语序调整[J]. 毛新耕.  广西社会科学. 2004(04)
[3]苏联功能修辞学四十年[J]. 武瑷华.  外语教学与研究. 1998(02)
[4]俄汉语篇衔接对比[J]. 史铁强.  中国俄语教学. 1997(01)



本文编号:3228192

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3228192.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8f40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com