当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《俄罗斯联邦内务机关条例》翻译报告

发布时间:2021-06-17 03:04
  《俄罗斯联邦内务机关条例》(以下简称《条例》)归属法律文本,具有特殊的功能和特点,《条例》是俄罗斯内务机关建设的基本依据,适用于内务机关员工。为了规范内务机关员工的管理、保障他们的权益,加强对他们的监督,提高工作效能,根据有关法律和内务机关建设的实际制定本法。笔者对《条例》进行了俄汉翻译工作。该翻译报告主要以《条例》的汉译为基石,在其俄文原文及译文的基础上分析了词汇特点、句式特点、词语和句子的翻译方法。报告也是从上述几个大方向布局的,分别是:从词汇角度出发,归为三个方面:常用动名词、复合前置词和反身动词;从句式视角出发划分为:多用被动句、形动词使用频率高、大量使用长难句;在翻译方法安排上,词语翻译和句子翻译体现为:词语翻译过程中,采用了增译减译、词类转换和直译转译;在句子翻译过程中,涉及调整语序、句子成分转换和切译合译。并用理论指导实践,对文本中的翻译案例进行具体分析。 

【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省

【文章页数】:188 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《条例》的文本特点
    1.1 词汇特点
        1.1.1 动名词的使用特点
        1.1.2 复合前置词的使用特点
        1.1.3 反身动词的使用特点
    1.2 句式特点
        1.2.1 被动句的使用特点
        1.2.2 形动词的使用特点
        1.2.3 长难句的使用特点
第二章 《条例》中词汇的翻译方法
    2.1 增译与减译
    2.2 词类转换
    2.3 直译与转译
第三章 《条例》中句子的翻译方法
    3.1 调整语序
    3.2 句子成分转换
    3.3 切译与合译
结语
参考文献
致谢
附录原文/译文



本文编号:3234332

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3234332.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02a29***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com