《革命博物馆》中比喻句的汉译策略
发布时间:2021-06-17 12:51
近年来,随着中俄全面战略合作伙伴关系的进一步深化,两国文化交流的进程也随之推进。为促进中俄两国人民对彼此文化、宗教、传统风俗等的了解,增进了两国人民的友谊,中俄两国于2013年5月启动了“中俄经典与现代作品互译出版项目”。本人此次翻译的小说《革命博物馆》是该项目中的一部作品。小说《革命博物馆》中频繁使用比喻修辞手法。因此笔者将这些使用比喻修辞手法的比喻句作为本文的分析语料。本文的研究对象是《革命博物馆》中比喻句的汉译策略。本文比喻句的翻译策略立足于美国翻译学家韦努蒂所提出的归化翻译法与异化翻译法。本文创新地将异化翻译法分为转换法、省略法;将归化翻译法分为直译法、补充法。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第一章 《革命博物馆》翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
1.3 翻译时间计划
1.4 翻译质量控制
本章小结
第二章 《革命博物馆》翻译策略分析
2.1 异化法
2.1.1 直译法
2.1.2 补译法
2.2 归化法
2.2.1 转换法
2.2.2 省略法
本章小结
第三章 《革命博物馆》翻译实践总结
3.1 翻译心得
3.2 翻译中获得的经验和教训
3.2.1 误译频繁
3.2.2 汉语功底不扎实
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】:
硕士论文
[1]文学作品中比喻的类型及翻译方法[D]. 马慧敏.北京外国语大学 2015
[2]《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究[D]. 任彤.中北大学 2011
[3]认知视角下的俄汉比喻对比[D]. 魏丽萍.黑龙江大学 2009
[4]俄语的明喻及其传译[D]. 李政文.湖南师范大学 2001
本文编号:3235227
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:98 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
绪论
第一章 《革命博物馆》翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
1.3 翻译时间计划
1.4 翻译质量控制
本章小结
第二章 《革命博物馆》翻译策略分析
2.1 异化法
2.1.1 直译法
2.1.2 补译法
2.2 归化法
2.2.1 转换法
2.2.2 省略法
本章小结
第三章 《革命博物馆》翻译实践总结
3.1 翻译心得
3.2 翻译中获得的经验和教训
3.2.1 误译频繁
3.2.2 汉语功底不扎实
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录:原文/译文
【参考文献】:
硕士论文
[1]文学作品中比喻的类型及翻译方法[D]. 马慧敏.北京外国语大学 2015
[2]《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究[D]. 任彤.中北大学 2011
[3]认知视角下的俄汉比喻对比[D]. 魏丽萍.黑龙江大学 2009
[4]俄语的明喻及其传译[D]. 李政文.湖南师范大学 2001
本文编号:3235227
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3235227.html