论中央文献翻译中的价值观——以中央文献俄译本研究为基础
发布时间:2021-07-04 01:30
中央文献译文在准确表现原文内容的同时担负着传播中国特色政治理念和文化价值观念的重要使命。以语言价值观念理论为基础,采用归纳分析法研究在中央文献话语中的概念意义、语句结构、叙事方式、修辞手段等方面体现出来的政治观、务实观、儒雅观、亲和观等政治文化价值观念及翻译策略。研究表明,展现中国特色政治观念词语的翻译关键在于准确和规范,反映务实执政风格的亲民词语的翻译着重达意和传神,体现儒雅风格的词语翻译着重意合,展现亲和叙事特点的语句翻译着重用词的朴实。通过主题、结构、修辞手段的协调和综合作用,中央文献充分展现了中国特色文化价值观念以及作为崛起大国的理论自信、制度自信、文化自信和特有的从容淡定。
【文章来源】:天津外国语大学学报. 2017,24(02)
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]略论语言与价值的关系[J]. 江怡. 北京师范大学学报(社会科学版). 2016(02)
[2]论价值研究的语言转向[J]. 邱仁富. 桂海论丛. 2015(03)
[3]中央文献政治术语英译之“达意传神”[J]. 石蕊. 中译外研究. 2014(02)
[4]语言价值论——日本井上史雄教授的语言价值论评介[J]. 李斗石. 延边大学学报(社会科学版). 2007(02)
本文编号:3263751
【文章来源】:天津外国语大学学报. 2017,24(02)
【文章页数】:8 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]略论语言与价值的关系[J]. 江怡. 北京师范大学学报(社会科学版). 2016(02)
[2]论价值研究的语言转向[J]. 邱仁富. 桂海论丛. 2015(03)
[3]中央文献政治术语英译之“达意传神”[J]. 石蕊. 中译外研究. 2014(02)
[4]语言价值论——日本井上史雄教授的语言价值论评介[J]. 李斗石. 延边大学学报(社会科学版). 2007(02)
本文编号:3263751
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3263751.html