浅析宋词俄译中的情感传递——以李清照词为例
发布时间:2021-07-06 13:10
诗词翻译是世界各民族传承文明。相互学习的重要手段,无论在中国还是在西方,诗词翻译的历史都源远流长。中国古典诗词的俄译由于语言本身的差异性,汉语与俄语在语体上有很大差别,在翻译诗词方面,有诸多情感不能完全对等地表达出来。本文就中国宋代诗词在俄译中的情感传递进行分析,旨在使更多读者感受中国古典文化的魅力,同时促进中俄文化交流不断跨向新台阶。
【文章来源】:现代交际. 2019,(08)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、功能主义翻译理论与目的论翻译
二、情感意义的概述及李清照词作的情感特点
三、代表性词作俄译版情感对比分析
四、结语
本文编号:3268304
【文章来源】:现代交际. 2019,(08)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、功能主义翻译理论与目的论翻译
二、情感意义的概述及李清照词作的情感特点
三、代表性词作俄译版情感对比分析
四、结语
本文编号:3268304
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3268304.html