当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

浅析汉字文化义的翻译

发布时间:2021-08-03 21:36
  在汉外翻译实践中,特别是典籍翻译过程中,译者具有明显的以汉字为翻译单位的心理倾向,这种倾向源于汉字独特的表意性和人文性。本文尝试从译者逐字翻译的心理倾向入手,立足于本位语言观,对汉字在文化翻译中的作用进行辩证分析和认识。通过描写汉字文化义的传译,将译者从谈字色变的偏见和逐字翻译的心理倾向这对矛盾中解放出来,从而使其在汉译外时正视汉字文化信息的传译问题,发挥汉字在文化翻译中应有的作用。 

【文章来源】:俄语学习. 2019,(04)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 汉字的文化义
3. 汉字文化义的传译
    3.1 字形的传译
    3.2 字音的传译
    3.3 字义演变的传译
4. 对汉字作为文化翻译单位的辩证认识
5. 结语
语料来源


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化翻译单位研究[J]. 杨仕章.  中国俄语教学. 2015(04)
[2]列夫·托尔斯泰解读老子的《道德经》——兼谈《道德经》在俄罗斯的传播[J]. A.Л.Мышинский,朱玉富.  中国俄语教学. 2015(01)
[3]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱.  中国翻译. 2008(03)
[4]试论汉学建构形象之功能——以19世纪法国文学中的“文化中国”形象为例[J]. 孟华.  北京大学学报(哲学社会科学版). 2007(04)
[5]为了汉字文化的伟大复兴[J]. 王蒙.  汉字文化. 2005(01)
[6]普通文字学中的“字”及有关理论问题[J]. 彭泽润.  湖南师范大学社会科学学报. 1994(01)



本文编号:3320377

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3320377.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a44f4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com