《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》翻译报告
发布时间:2017-04-28 04:03
本文关键词:《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为莫斯科“科学”出版社出版的八卷本《世界文学史》中第七卷《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》部分。《世界文学史》由苏联科学院编著(主编——Г.П.БерднийовЮ.Б.Виппер),一经出版即受到了苏联境内和海外读者的青睐。该书八卷本中译版将由“上海文艺出版社”出版,现在已进入出版准备阶段。 报告分为四部分: 1、引言,包括项目的背景、目标、意义以及翻译报告的结构; 2、项目对象分析,包括作者简介、主要内容介绍、原作文体分析和语言特征分析; 3、项目相关要点,包括翻译前的准备工作、翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中所遵循的标准(主要标准为科米萨洛夫的等值理论); 4、结束语,包括总结翻译过程中的经验、教训和仍待解决的问题。
【关键词】:学术翻译 翻译等值 翻译技巧
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 外文摘要5-6
- 摘要6-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 项目背景9
- 1.2 项目目标9-10
- 1.3 项目意义10
- 1.4 报告结构10-11
- 第二章 原文背景11-15
- 2.1 关于作者11-12
- 2.2 关于原文12-15
- 2.2.1 主要内容12
- 2.2.2 原文分析12-15
- 2.3 小结15
- 第三章 翻译难点与翻译标准15-25
- 3.1 翻译难点15-17
- 3.1.1 词汇难点15-16
- 3.1.2 知识难点16-17
- 3.1.3 句法难点17
- 3.2 译前准备17-18
- 3.3 翻译标准18-24
- 3.3.1 交际目的等值19-20
- 3.3.2 情景等值20-21
- 3.3.3 情景描述手段等值21-22
- 3.3.4 句法结构等值22-23
- 3.3.5 最大限度等值23-24
- 3.4 小结24-25
- 第四章 结束语25-27
- 参考文献27-29
- 附录1 (译文)29-43
- 附录2 (原文)43-59
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 吴岳添;;左拉学术史——十九世纪法国的左拉研究[J];东吴学术;2011年04期
2 颜坤琰;《梅塘晚会》与《羊脂球》揭秘[J];世界文化;2005年02期
3 顾霞君;浅论功能语体与功能修辞学[J];中国俄语教学;1983年03期
4 杨仕章;苏、俄翻译理论中等值思想的演变[J];中国俄语教学;2001年01期
5 杨仕章;科米萨罗夫翻译思想管窥[J];中国俄语教学;2003年03期
本文关键词:《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:332056
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/332056.html