当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》翻译报告

发布时间:2017-04-28 04:03

  本文关键词:《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为莫斯科“科学”出版社出版的八卷本《世界文学史》中第七卷《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》部分。《世界文学史》由苏联科学院编著(主编——Г.П.БерднийовЮ.Б.Виппер),一经出版即受到了苏联境内和海外读者的青睐。该书八卷本中译版将由“上海文艺出版社”出版,现在已进入出版准备阶段。 报告分为四部分: 1、引言,包括项目的背景、目标、意义以及翻译报告的结构; 2、项目对象分析,包括作者简介、主要内容介绍、原作文体分析和语言特征分析; 3、项目相关要点,包括翻译前的准备工作、翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中所遵循的标准(主要标准为科米萨洛夫的等值理论); 4、结束语,包括总结翻译过程中的经验、教训和仍待解决的问题。
【关键词】:学术翻译 翻译等值 翻译技巧
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
  • 外文摘要5-6
  • 摘要6-9
  • 第一章 引言9-11
  • 1.1 项目背景9
  • 1.2 项目目标9-10
  • 1.3 项目意义10
  • 1.4 报告结构10-11
  • 第二章 原文背景11-15
  • 2.1 关于作者11-12
  • 2.2 关于原文12-15
  • 2.2.1 主要内容12
  • 2.2.2 原文分析12-15
  • 2.3 小结15
  • 第三章 翻译难点与翻译标准15-25
  • 3.1 翻译难点15-17
  • 3.1.1 词汇难点15-16
  • 3.1.2 知识难点16-17
  • 3.1.3 句法难点17
  • 3.2 译前准备17-18
  • 3.3 翻译标准18-24
  • 3.3.1 交际目的等值19-20
  • 3.3.2 情景等值20-21
  • 3.3.3 情景描述手段等值21-22
  • 3.3.4 句法结构等值22-23
  • 3.3.5 最大限度等值23-24
  • 3.4 小结24-25
  • 第四章 结束语25-27
  • 参考文献27-29
  • 附录1 (译文)29-43
  • 附录2 (原文)43-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 吴岳添;;左拉学术史——十九世纪法国的左拉研究[J];东吴学术;2011年04期

2 颜坤琰;《梅塘晚会》与《羊脂球》揭秘[J];世界文化;2005年02期

3 顾霞君;浅论功能语体与功能修辞学[J];中国俄语教学;1983年03期

4 杨仕章;苏、俄翻译理论中等值思想的演变[J];中国俄语教学;2001年01期

5 杨仕章;科米萨罗夫翻译思想管窥[J];中国俄语教学;2003年03期


  本文关键词:《19世纪70-80年代法国小说家和剧作家》翻译报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:332056

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/332056.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a42cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com