俄语科技术语的翻译方法与翻译错误分析
发布时间:2021-08-15 11:44
科技术语是科技文献传递信息的重要部分,对科技术语翻译的要求尤为严格。[1]分析俄语科技术语译法与翻译中易出现的错误,以利于人们能够更加准确、清晰、明了地记住科技术语。
【文章来源】:林区教学. 2017,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、科技术语的概念
二、科技术语的翻译方法
(一) 音译
(二) 意译
(三) 音意兼译
(四) 形译
1. 科技文献中常会涉及到产品的型号、牌号、元素名称、数学符号、以及公式等都不用译出, 采用形译的方法。例如:Химическаямолекулярнаяформула《Ca CO3》 (化学分子式“Ca CO3”) , ПодшипниковаястальШ×6 (轴承钢Ш×6) 等。[5]
2. 运用希腊、英文和拉丁字母, 与表示材料的单词构成术语。例如:β-радиоактивность (β放射线、β放射现象) , N-электрон (N层电子) 。
3. 借用设计者和发明者的名字的字母翻译成汉语, 与表示型号的字母构成术语, 例如:Ту-160 (图-160) 、Як-25 (雅克-25) 。
(五) 象译
(六) 释译
三、科技术语的翻译错误分析
(一) 译者对专业的知识理解有误
(二) 译者对概念的理解有误
(三) 译者缺乏严谨的态度
四、总结
【参考文献】:
期刊论文
[1]从科技翻译的角度探讨术语学建设[J]. 李健民. 中国科技术语. 2008(03)
[2]术语的翻译现状及其规范化[J]. 黎土旺. 中南大学学报(社会科学版). 2007(04)
本文编号:3344489
【文章来源】:林区教学. 2017,(09)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、科技术语的概念
二、科技术语的翻译方法
(一) 音译
(二) 意译
(三) 音意兼译
(四) 形译
1. 科技文献中常会涉及到产品的型号、牌号、元素名称、数学符号、以及公式等都不用译出, 采用形译的方法。例如:Химическаямолекулярнаяформула《Ca CO3》 (化学分子式“Ca CO3”) , ПодшипниковаястальШ×6 (轴承钢Ш×6) 等。[5]
2. 运用希腊、英文和拉丁字母, 与表示材料的单词构成术语。例如:β-радиоактивность (β放射线、β放射现象) , N-электрон (N层电子) 。
3. 借用设计者和发明者的名字的字母翻译成汉语, 与表示型号的字母构成术语, 例如:Ту-160 (图-160) 、Як-25 (雅克-25) 。
(五) 象译
(六) 释译
三、科技术语的翻译错误分析
(一) 译者对专业的知识理解有误
(二) 译者对概念的理解有误
(三) 译者缺乏严谨的态度
四、总结
【参考文献】:
期刊论文
[1]从科技翻译的角度探讨术语学建设[J]. 李健民. 中国科技术语. 2008(03)
[2]术语的翻译现状及其规范化[J]. 黎土旺. 中南大学学报(社会科学版). 2007(04)
本文编号:3344489
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3344489.html