《下诺夫哥罗德州2020年发展战略》翻译报告
发布时间:2021-08-15 13:59
本报告所选翻译文本《下诺夫哥罗德州2020年发展战略》是发布在俄罗斯联邦下诺夫哥罗德州政府官方网站上的政府文件。该文件详细介绍了下诺夫哥罗德州的现状、面临的挑战、存在的主要问题、具备的优势以及对2020年的展望,提出了战略目标、战略中心、优先方向和经济结构预测,明确了政府在发展战略实施过程中的作用和主要工作方向。结合所选文本内容和形式上的特点,笔者在翻译时将俄罗斯翻译理论家科米萨罗夫的翻译等值理论作为主要理论基础,并适当采用其他翻译理论家提出的理论或具体翻译方法,力求使译文在内容、形式和功能上最大限度的接近原文。此翻译报告主要由五部分构成:第一部分为引言,分析了译文需求,介绍了项目背景、目标、意义和报告结构;第二部分为原文介绍,包括主要内容和语体特点;第三部分为翻译的理论基础和翻译过程中遇到的问题和难点;第四部分对所使用的翻译方法和技巧进行了分析;第五部分总结了翻译经验和教训,列举了今后翻译类似文本时自身应注意的事项。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:149 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоновая информация проекта и актуальность перевода
2. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1 Основное содержание оригинала
1.2 Стилистические особенности оригинала
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имён существительных
2.2.2 Перевод терминов
2.2.3 Перевод длинных предложений
2.2.4 Большие грамматические различия русского и китайского языков
Глава 3. Переводческие приёмы
3.1 Транскрипция
3.2 Добавление слов
3.3 Изменение порядка слов
3.4 З амена страдательного залога действительным
3.5 З амена части речи
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
本文编号:3344684
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:149 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоновая информация проекта и актуальность перевода
2. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1 Основное содержание оригинала
1.2 Стилистические особенности оригинала
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1 Теория перевода
2.2 Переводческие трудности
2.2.1 Перевод собственных имён существительных
2.2.2 Перевод терминов
2.2.3 Перевод длинных предложений
2.2.4 Большие грамматические различия русского и китайского языков
Глава 3. Переводческие приёмы
3.1 Транскрипция
3.2 Добавление слов
3.3 Изменение порядка слов
3.4 З амена страдательного залога действительным
3.5 З амена части речи
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
本文编号:3344684
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3344684.html