《中俄在中亚的发展前景》(第三章)翻译报告
发布时间:2021-08-21 14:01
本报告所选翻译项目节选自源自《中俄在中亚的合作前景》的第三章,此文刊登于俄罗斯国际事务委员会出版刊物《工作札记》2016年第28期。全文由四位作者合力而著,所选第三章的作者是叶连娜·米哈伊洛夫娜·库兹明娜,俄罗斯人,政治学副博士,俄罗斯科学院经济研究所后苏联问题研究中心研究员,上合组织和独联体国家经济一体化问题委员会成员,俄罗斯联邦工商会成员,本报告主要内容由五部分构成。第一部分为引言,简要介绍该翻译项目的背景和意义;第一章介绍所选论文的作者、主要内容,并对原文的语言特征进行分析;第二章为翻译等之理论简介,第三章通过译文实例,分析对原文中专有名词、缩略词、复杂句等重难点所采用的翻译方法和技巧;第五部分是结语,总结译者在翻译过程中所得到的启发和获得的经验教训等,并指出仍待解决的问题。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ОТ АВТОРА
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава 1. О подлиннике
1.1 Об авторе подлинника
1.2 О подлиннике
1.2.1 Главное содержание подлинника
1.2.2 Языковые особенности подлинника
Глава 2 Теория переводческой эквивалентности
Глава 3. Трудности и приёмы перевода
3.1 О переводе лексики
3.1.1 Имена собственные и приёмы их перевода
3.1.2 Аббревиатура и приёмы её перевода
3.2 О переводе предложений
3.2.1 Добавление
3.2.2 Опущение
3.2.3 Генерализация
3.2.4 Замена части слова
3.2.5 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语报刊政论语体的特点[J]. 白丽君. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(S3)
硕士论文
[1]浅谈俄语政论语体词汇翻译特点[D]. 张健.黑龙江大学 2014
本文编号:3355736
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ОТ АВТОРА
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава 1. О подлиннике
1.1 Об авторе подлинника
1.2 О подлиннике
1.2.1 Главное содержание подлинника
1.2.2 Языковые особенности подлинника
Глава 2 Теория переводческой эквивалентности
Глава 3. Трудности и приёмы перевода
3.1 О переводе лексики
3.1.1 Имена собственные и приёмы их перевода
3.1.2 Аббревиатура и приёмы её перевода
3.2 О переводе предложений
3.2.1 Добавление
3.2.2 Опущение
3.2.3 Генерализация
3.2.4 Замена части слова
3.2.5 Членение предложения
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语报刊政论语体的特点[J]. 白丽君. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2004(S3)
硕士论文
[1]浅谈俄语政论语体词汇翻译特点[D]. 张健.黑龙江大学 2014
本文编号:3355736
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3355736.html