5W传播模式视角下的外宣俄译研究
发布时间:2021-08-23 18:22
外宣俄译是将有关中国的各类型汉语文本以及各种行业的中文资料翻译成俄语,并借由多种译介途径进行对俄传播的交际过程。5W传播模式是传播学的一种单项传播模式,包含传播过程的五个要素,即Who谁(传播主体)、What说了什么(传播内容)、In which channel通过什么渠道(传播媒介)、To whom对谁说(传播对象)、With what effect取得什么效果(传播效果)。翻译是一种跨文化的信息传播与交流过程,本质就是传播。所以外宣俄译过程中,译者即为传播主体、译介内容为传播内容、译介途径为传播媒介、译介受众为传播对象、译介效果为传播效果。译者作为外宣俄译的主体,需要充分发挥主观能动性补充相关文化信息、调整原文内容和语言结构。译介内容是译者所要翻译和传播的东西,即外宣材料或文本对象。译者需要根据不同的文本类型选择相应的翻译策略。翻译表达型文本时要追求语义等值,通常采用语义翻译策略;而翻译信息型和呼唤型文本时需要达到情景功能等值,通常采用交际翻译策略。译介途径是指在对外传播过程中承载并运输译文到达目标市场的具体渠道。与传统的译介途径相比,新媒体译介模式融合了多种传播方式的优点,具有交...
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
英文摘要
绪论
第一节 论文研究意义与目的
第二节 外宣俄译中存在的主要问题及外宣俄译的研究现状
一、外宣俄译中存在的问题
二、外宣俄译研究现状
第三节 论文结构、研究方法与创新之处
第一章 外宣俄译研究相关术语界定
第一节 外宣俄译
第二节 5W传播模式
第三节 5W传播模式与翻译
一、翻译是信息传播过程
二、翻译的5W传播模式
第二章 5W传播模式视角下的外宣俄译研究
第一节 Who译者
一、补充相关文化信息
二、调整语言内容
三、调整语言结构
第二节 What译介内容
一、语义翻译策略
二、交际翻译策略
第三节 In which channel译介途径
第四节 To whom译介受众
一、受众中心意识
二、外宣翻译策略
第五节 With what effect译介效果
一、影响译介效果的因素
二、译介效果的反馈
第三章 5W传播模式下外宣俄译之原则
第一节 充分发挥译者主体性原则
第二节 扩大译介途径原则
第三节 以受众为中心原则
结语
参考文献
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]全球化背景下外宣翻译中译者主体性研究[J]. 杜丽娟. 黑龙江工业学院学报(综合版). 2017(05)
[2]“一带一路”战略视域下外宣翻译策略研究[J]. 高正. 北华大学学报(社会科学版). 2016(06)
[3]文本类型与城市外宣翻译策略[J]. 张景成. 江西电力职业技术学院学报. 2016(01)
[4]中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]. 吴赟,蒋梦莹. 外语教学. 2015(06)
[5]试析外宣翻译中的译者主体性作用[J]. 邹建玲. 安徽文学(下半月). 2015(09)
[6]中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J]. 黄友义. 中国翻译. 2015(05)
[7]讲好中国故事 引领国际舆论[J]. 黄友义. 公共外交季刊. 2015(01)
[8]从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J]. 鲍晓英. 中国翻译. 2015(01)
[9]文本类型理论视角下的政府外宣文本翻译研究[J]. 吕萱,牛新生. 现代语文(语言研究版). 2014(07)
[10]适应新变化,迎接新挑战——在翻译与跨文化研究新视野国际学术研讨会上的讲话[J]. 黄友义. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(03)
博士论文
[1]译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D]. 刘雅峰.上海外国语大学 2009
硕士论文
[1]基于“5W”视角的纪录片《舌尖上的中国》研究[D]. 司东蕾.江西财经大学 2013
[2]论外宣翻译的译者主体性[D]. 刘拥军.上海外国语大学 2007
[3]建立传播学的翻译观[D]. 姚亮生.南京师范大学 2003
本文编号:3358368
【文章来源】:华东师范大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
英文摘要
绪论
第一节 论文研究意义与目的
第二节 外宣俄译中存在的主要问题及外宣俄译的研究现状
一、外宣俄译中存在的问题
二、外宣俄译研究现状
第三节 论文结构、研究方法与创新之处
第一章 外宣俄译研究相关术语界定
第一节 外宣俄译
第二节 5W传播模式
第三节 5W传播模式与翻译
一、翻译是信息传播过程
二、翻译的5W传播模式
第二章 5W传播模式视角下的外宣俄译研究
第一节 Who译者
一、补充相关文化信息
二、调整语言内容
三、调整语言结构
第二节 What译介内容
一、语义翻译策略
二、交际翻译策略
第三节 In which channel译介途径
第四节 To whom译介受众
一、受众中心意识
二、外宣翻译策略
第五节 With what effect译介效果
一、影响译介效果的因素
二、译介效果的反馈
第三章 5W传播模式下外宣俄译之原则
第一节 充分发挥译者主体性原则
第二节 扩大译介途径原则
第三节 以受众为中心原则
结语
参考文献
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]全球化背景下外宣翻译中译者主体性研究[J]. 杜丽娟. 黑龙江工业学院学报(综合版). 2017(05)
[2]“一带一路”战略视域下外宣翻译策略研究[J]. 高正. 北华大学学报(社会科学版). 2016(06)
[3]文本类型与城市外宣翻译策略[J]. 张景成. 江西电力职业技术学院学报. 2016(01)
[4]中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]. 吴赟,蒋梦莹. 外语教学. 2015(06)
[5]试析外宣翻译中的译者主体性作用[J]. 邹建玲. 安徽文学(下半月). 2015(09)
[6]中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J]. 黄友义. 中国翻译. 2015(05)
[7]讲好中国故事 引领国际舆论[J]. 黄友义. 公共外交季刊. 2015(01)
[8]从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J]. 鲍晓英. 中国翻译. 2015(01)
[9]文本类型理论视角下的政府外宣文本翻译研究[J]. 吕萱,牛新生. 现代语文(语言研究版). 2014(07)
[10]适应新变化,迎接新挑战——在翻译与跨文化研究新视野国际学术研讨会上的讲话[J]. 黄友义. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(03)
博士论文
[1]译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D]. 刘雅峰.上海外国语大学 2009
硕士论文
[1]基于“5W”视角的纪录片《舌尖上的中国》研究[D]. 司东蕾.江西财经大学 2013
[2]论外宣翻译的译者主体性[D]. 刘拥军.上海外国语大学 2007
[3]建立传播学的翻译观[D]. 姚亮生.南京师范大学 2003
本文编号:3358368
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3358368.html