文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究
发布时间:2021-08-26 21:15
字幕翻译研究,无论在国内外,都是翻译研究的一项薄弱环节,这同影视在人们日常生活中的重要地位极其不符。对此,国内英语界已引起足够重视,并已取得初步成果。而相比之下,俄语界在这一领域研究较少,研究成果亦缺乏创新。故本文选取中俄字幕翻译为研究对象,旨在丰富字幕翻译研究的同时,抛砖引玉,引起俄语界对字幕翻译的重视和研究。本文的研究对象是央视俄语频道电视连续剧《老大的幸福》字幕中的各种微观文化现象的翻译。本文的研究目的是对字幕中的各类文化现象进行考察分析,并总结得出字幕翻译应遵循的基本原则。本文的主要任务:1)梳理出欧美、俄罗斯和国内字幕翻译研究的历史与现状。2)参照国内外文化翻译理论,得出适用于指导字幕翻译的文化翻译观。3)通过语料分析,总结出字幕翻译应遵循的基本原则。本文的创新之处在于:借鉴巴斯奈特等人的文化翻译理论,提出了本文的文化翻译观;并以该观点为指导考察分析了影片字幕翻译情况,进而总结得出字幕翻译应遵循的基本原则;此外,选取的影片文化内涵丰富,语言形式多样,确保了语料的适用性。论文的理论价值:在总结中西方字幕翻译研究成果的基础上,独创性地梳理出俄罗斯学者在这方面所做的相关贡献,使字幕...
【文章来源】:北京第二外国语学院北京市
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
外文摘要
引言
第1章 字幕翻译研究综述
1.1 字幕翻译研究历史与现状
1.1.1 欧美字幕翻译研究历史与现状
1.1.2 俄罗斯字幕翻译研究历史与现状
1.1.3 国内字幕翻译研究历史与现状
1.1.3.1 国内中英文字幕翻译研究历史与现状
1.1.3.2 国内中俄文字幕翻译研究历史与现状
1.2 本文研究视角
第2章 文化翻译理论研究综述
2.1 国外文化翻译理论研究综述
2.2 国内文化翻译理论研究综述
2.3 本文的文化翻译观
第3章 文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究
3.1 影片的宏观文化
3.2 字幕微观文化的翻译
3.2.1 字幕语构文化的翻译
3.2.2 字幕语义文化的翻译
3.2.3 字幕语用文化的翻译
3.3 字幕翻译应遵循的基本原则
结语
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化翻译观视阈下的国语电影字幕英译策略[J]. 穆正礼. 电影文学. 2013(01)
[2]中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J]. 刘大燕. 电影文学. 2011(07)
[3]西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评[J]. 李占喜. 上海翻译. 2010(04)
[4]影视翻译中的文化意象传达问题[J]. 朴哲浩. 河北大学学报(哲学社会科学版). 2009(04)
[5]电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J]. 孙丽新. 中国俄语教学. 2008(03)
[6]中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J]. 康乐. 商情(科学教育家). 2007(10)
[7]影视翻译在中国[J]. 陈青. 电影评介. 2007(17)
[8]谈大学俄语教学中俄语原版电影的运用[J]. 苗贞. 中国成人教育. 2007(03)
[9]西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 董海雅. 上海翻译. 2007(01)
[10]译者主体性在俄文电影翻译中的体现[J]. 张连兄,车琳. 外语与外语教学. 2006(03)
博士论文
[1]跨文化传播视域下的翻译功能研究[D]. 王英鹏.上海外国语大学 2012
[2]翻译的文化参与[D]. 曾文雄.华东师范大学 2010
[3]解构主义视阈下的文化翻译研究[D]. 高玉兰.上海外国语大学 2010
[4]文化翻译研究[D]. 蔡平.湖南师范大学 2008
[5]影视作品翻译研究[D]. 朴哲浩.上海外国语大学 2007
硕士论文
[1]《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究[D]. 张文洁.上海外国语大学 2013
[2]俄语电影对白汉译研究[D]. 黄友丽.黑龙江大学 2009
[3]中国字幕组翻译现状研究[D]. 欧阳鹿.湖南大学 2009
[4]从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译[D]. 胡加强.广东外语外贸大学 2004
[5]意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵[D]. 梁静璧.广东外语外贸大学 2004
[6]《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析[D]. 马希娜.广东外语外贸大学 2003
本文编号:3364981
【文章来源】:北京第二外国语学院北京市
【文章页数】:49 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
致谢
摘要
外文摘要
引言
第1章 字幕翻译研究综述
1.1 字幕翻译研究历史与现状
1.1.1 欧美字幕翻译研究历史与现状
1.1.2 俄罗斯字幕翻译研究历史与现状
1.1.3 国内字幕翻译研究历史与现状
1.1.3.1 国内中英文字幕翻译研究历史与现状
1.1.3.2 国内中俄文字幕翻译研究历史与现状
1.2 本文研究视角
第2章 文化翻译理论研究综述
2.1 国外文化翻译理论研究综述
2.2 国内文化翻译理论研究综述
2.3 本文的文化翻译观
第3章 文化翻译理论观照下的俄译字幕翻译研究
3.1 影片的宏观文化
3.2 字幕微观文化的翻译
3.2.1 字幕语构文化的翻译
3.2.2 字幕语义文化的翻译
3.2.3 字幕语用文化的翻译
3.3 字幕翻译应遵循的基本原则
结语
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化翻译观视阈下的国语电影字幕英译策略[J]. 穆正礼. 电影文学. 2013(01)
[2]中国影视翻译研究十四年发展及现状分析[J]. 刘大燕. 电影文学. 2011(07)
[3]西方影视翻译研究的最新发展——《影视翻译:屏幕上的语言转换》介评[J]. 李占喜. 上海翻译. 2010(04)
[4]影视翻译中的文化意象传达问题[J]. 朴哲浩. 河北大学学报(哲学社会科学版). 2009(04)
[5]电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J]. 孙丽新. 中国俄语教学. 2008(03)
[6]中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J]. 康乐. 商情(科学教育家). 2007(10)
[7]影视翻译在中国[J]. 陈青. 电影评介. 2007(17)
[8]谈大学俄语教学中俄语原版电影的运用[J]. 苗贞. 中国成人教育. 2007(03)
[9]西方语境下的影视翻译研究概览[J]. 董海雅. 上海翻译. 2007(01)
[10]译者主体性在俄文电影翻译中的体现[J]. 张连兄,车琳. 外语与外语教学. 2006(03)
博士论文
[1]跨文化传播视域下的翻译功能研究[D]. 王英鹏.上海外国语大学 2012
[2]翻译的文化参与[D]. 曾文雄.华东师范大学 2010
[3]解构主义视阈下的文化翻译研究[D]. 高玉兰.上海外国语大学 2010
[4]文化翻译研究[D]. 蔡平.湖南师范大学 2008
[5]影视作品翻译研究[D]. 朴哲浩.上海外国语大学 2007
硕士论文
[1]《聊斋志异》俄译本中宗教文化因素的翻译研究[D]. 张文洁.上海外国语大学 2013
[2]俄语电影对白汉译研究[D]. 黄友丽.黑龙江大学 2009
[3]中国字幕组翻译现状研究[D]. 欧阳鹿.湖南大学 2009
[4]从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译[D]. 胡加强.广东外语外贸大学 2004
[5]意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵[D]. 梁静璧.广东外语外贸大学 2004
[6]《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析[D]. 马希娜.广东外语外贸大学 2003
本文编号:3364981
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3364981.html