《市场营销学》翻译报告
发布时间:2021-08-28 05:55
报告以俄罗斯联邦西南国立大学经济系教材?Маркетинг?(《市场营销学》)为翻译素材,在对该素材俄译汉过程中,分析经济类文本中词汇和句子的特点,探究翻译此类文本过程中主要使用的翻译方法,并针对翻译过程中遇到的问题提出解决方法和建议。该文本中多使用动名词和经济类专业术语,同时出现很多同义词以及一词多义现象。翻译过程中主要使用的翻译方法是术语查证、词类转换、词义选择等。文中多用简单句,偶有长难句,插入语使用频繁。针对句子的特点,采用的翻译技巧是切译与合译、语序调整。报告旨在研究经济类文本翻译的方法,提高翻译水平。同时报告最后一章提出了一些翻译建议,也希望与从事汉俄-俄汉翻译工作者以及俄语学习者交流经验,共同提高。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:145 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 《市场营销学》的词汇特点和句子特点
1.1 词汇特点
1.1.1 大量使用专业术语
1.1.2 高频使用动名词
1.1.3 较多使用同义词
1.2 句子特点
1.2.1 简单句特点
1.2.2 复合句特点
第二章 《市场营销学》词汇的翻译方法
2.1 术语查证
2.2 词类转换
2.2.1 名词转换为动词
2.2.2 代词转换为名词
2.2.3 形容词转换为副词
2.3 词义的选择
第三章《市场营销学》句子的翻译方法
3.1 分译与合译
3.1.1 分译
3.1.2 合译
3.2 调整语序
3.2.1 顺序
3.2.2 逆序
结语
参考文献
致谢
附录 原文/译文
本文编号:3367937
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:145 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
前言
第一章 《市场营销学》的词汇特点和句子特点
1.1 词汇特点
1.1.1 大量使用专业术语
1.1.2 高频使用动名词
1.1.3 较多使用同义词
1.2 句子特点
1.2.1 简单句特点
1.2.2 复合句特点
第二章 《市场营销学》词汇的翻译方法
2.1 术语查证
2.2 词类转换
2.2.1 名词转换为动词
2.2.2 代词转换为名词
2.2.3 形容词转换为副词
2.3 词义的选择
第三章《市场营销学》句子的翻译方法
3.1 分译与合译
3.1.1 分译
3.1.2 合译
3.2 调整语序
3.2.1 顺序
3.2.2 逆序
结语
参考文献
致谢
附录 原文/译文
本文编号:3367937
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3367937.html