《欧亚一体化与丝绸之路经济带对接:俄罗斯的机遇》翻译报告
发布时间:2021-09-03 22:19
本报告所选翻译文章《欧亚一体化与丝绸之路经济带对接:俄罗斯的机遇》发表于2016年2月第2期的俄罗斯期刊《国际组织公报》上。本文有两位作者,一位是欧洲与国际问题综合研究中心资深研究员、俄罗斯国立研究大学--高等经济学院世界经济系副教授伊戈尔·阿列克谢耶维奇·马卡罗夫,另一位是俄罗斯国立研究大学--高等经济学院欧洲与国际问题综合研究中心实习研究员安娜·康斯坦丁诺芙娜·索科洛娃。所选文章主要阐述了丝绸之路经济带作为一条过境运输线路及经济发展带的作用,探讨了丝绸之路经济带与欧亚经济联盟之间的关系,并分析了中国丝绸之路经济带为俄罗斯带来的机遇。该翻译报告主要由五部分组成:第一部分为引言,简要介绍了该翻译项目的背景、目的、意义及报告结构;第二部分为原文介绍,包括原文主要内容及语体特点;第三部分阐述了翻译理论基础及翻译过程中所遇到的翻译难点;第四部分分析了翻译过程中所采用的翻译方法和技巧;第五部分总结了翻译经验与教训。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоновая информация об отчёте
2. Цель и значение работы
3. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1. Главное содержание оригинала
1.2. Cтилистические и Языковые особенности оригинала
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1. О теории перевода
2.2.Переводческие трудности
2.2.1. Перевод собственных имён
2.2.2. Перевод терминов
Глава 3.Переводческие приёмы
3.1. Добавление слов
3.2. Опущение слов
3.3. Замена части речи
3.4. Замена членов предложения
3.5. Замена страдательного залога действительным
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
本文编号:3381966
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фоновая информация об отчёте
2. Цель и значение работы
3. Структура отчёта
Глава 1. Об оригинале
1.1. Главное содержание оригинала
1.2. Cтилистические и Языковые особенности оригинала
Глава 2. Теория перевода и переводческие трудности
2.1. О теории перевода
2.2.Переводческие трудности
2.2.1. Перевод собственных имён
2.2.2. Перевод терминов
Глава 3.Переводческие приёмы
3.1. Добавление слов
3.2. Опущение слов
3.3. Замена части речи
3.4. Замена членов предложения
3.5. Замена страдательного залога действительным
Заключение
Литература
Приложение 1
Приложение 2
本文编号:3381966
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3381966.html