词素与词合译之符号学类型探究——以俄语动词前缀与前置词合译为例
发布时间:2021-09-04 02:41
合译作为全译方法之一,其研究逐步深入。词素与词合译现象引起重视,类型研究是合译的基础性研究。本文以俄语动词前缀与前置词合译为研究对象,指出词素与词合译的本质是原语词的词素与其他词在译语语表形式上发生整合,使语义通融。继而采用归纳法对俄语动词前缀与前置词合译的现象进行归类,从语言符号之语形、语义和语用三个维度分析并探讨了词素与词在原语理解、跨语转化和译语表达等微观翻译过程中语义传递的合译过程,从而说明了符号学可作为划分词素与词合译类型的依据,使得词素与词合译的研究更加层次分明,全面系统。
【文章来源】:东北亚外语研究. 2019,7(02)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、词素与词合译的概念辨析
(一) 词素、形素、语素
(二) 词与字
(三) 合译
(四) 词素与词合译的定义
二、符号学视角下词素与词合译的类型
(一) 语形视角
1. 形态视角
2. 数量视角:一次合/多次合
3. 空间视角:前后合译与远近合译
(二) 语义视角
1. 隐性语义配价管控合译
2. 显性语法要求合译
(三) 语用视角
1. 选择性合译
2. 强制性合译
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨层合译的语义—认知诠释——以俄/英语词素与词合译成汉字为例[J]. 黄忠廉,倪璐璐. 外语学刊. 2016(06)
[2]翻译符号学的学科内涵[J]. 王铭玉. 解放军外国语学院学报. 2016(05)
[3]全译方法的语义学理据[J]. 关秀娟. 东北亚外语研究. 2015(04)
[4]翻译批评体系符号学考量[J]. 黄忠廉,李正林. 外语教学. 2015(04)
[5]南方的云[J]. 米哈伊尔·季莫费耶维奇·帕克,孟宏宏. 译林. 2014(02)
[6]俄语动词前缀的语义阐释[J]. 孙淑芳. 外语教学. 2012(06)
[7]音、语、点三符全译转换说[J]. 杨晓静. 学习与探索. 2011(04)
[8]俄汉语中的语义配价分裂现象[J]. 张家骅. 外语学刊. 2008(04)
[9]俄语空间前置词语义扩张机制[J]. 王志坚. 中国俄语教学. 2003(04)
[10]为合译正名[J]. 乔海清. 上海科技翻译. 1998(04)
本文编号:3382391
【文章来源】:东北亚外语研究. 2019,7(02)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、词素与词合译的概念辨析
(一) 词素、形素、语素
(二) 词与字
(三) 合译
(四) 词素与词合译的定义
二、符号学视角下词素与词合译的类型
(一) 语形视角
1. 形态视角
2. 数量视角:一次合/多次合
3. 空间视角:前后合译与远近合译
(二) 语义视角
1. 隐性语义配价管控合译
2. 显性语法要求合译
(三) 语用视角
1. 选择性合译
2. 强制性合译
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨层合译的语义—认知诠释——以俄/英语词素与词合译成汉字为例[J]. 黄忠廉,倪璐璐. 外语学刊. 2016(06)
[2]翻译符号学的学科内涵[J]. 王铭玉. 解放军外国语学院学报. 2016(05)
[3]全译方法的语义学理据[J]. 关秀娟. 东北亚外语研究. 2015(04)
[4]翻译批评体系符号学考量[J]. 黄忠廉,李正林. 外语教学. 2015(04)
[5]南方的云[J]. 米哈伊尔·季莫费耶维奇·帕克,孟宏宏. 译林. 2014(02)
[6]俄语动词前缀的语义阐释[J]. 孙淑芳. 外语教学. 2012(06)
[7]音、语、点三符全译转换说[J]. 杨晓静. 学习与探索. 2011(04)
[8]俄汉语中的语义配价分裂现象[J]. 张家骅. 外语学刊. 2008(04)
[9]俄语空间前置词语义扩张机制[J]. 王志坚. 中国俄语教学. 2003(04)
[10]为合译正名[J]. 乔海清. 上海科技翻译. 1998(04)
本文编号:3382391
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3382391.html