《公共供热系统热网技术操作标准规程》(节选)翻译报告
发布时间:2021-09-07 21:30
科技是二十一世纪世界发展的主要动力之一,各个国家十分重视科技的发展。现在中俄两国不断深入科技领域的交流与合作。本论文以俄罗斯国家建设事业委员会2000年12月13日命令批准的《公共供热系统热网技术操作标准规程》的第二、三章(2-3.60)作为翻译材料。这两章主要讲述供热机构职责、热力网、热力点和水泵站的技术要求等方面的相关内容。该材料属于科技文本。在翻译实践基础之上,笔者对材料的词汇和句子特点进行了总结。在词汇方面:大量使用专业术语、动名词、主动形动词和被动形动词;在句式方面:多使用被动句和现在时。此外,对材料中的动名词词组和形动词短语的翻译技巧进行了具体案例分析。笔者希望,通过此次实践可以提高自身的翻译水平,并对相关科技文本的翻译提供一些帮助。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
俄语摘要
绪论
第一章 《公共供热系统热网技术操作标准规程》的翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
第二章 《公共供热系统热网技术操作标准规程》文本的案例分析
2.1 原文语言特点
2.1.1 词汇特点
2.1.2 句子特点
2.2 具体案例分析
2.2.1 动名词词组的翻译技巧
2.2.2 形动词短语的翻译技巧
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译工作对译者的要求
3.2 翻译中遇到的问题与解决
3.3 翻译心得
结语
参考文献
附录: 原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语长句翻译浅说[J]. 林学诚. 外语与外语教学. 1994(02)
硕士论文
[1]俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略[D]. 姜丽艳.黑龙江大学 2009
本文编号:3390280
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
俄语摘要
绪论
第一章 《公共供热系统热网技术操作标准规程》的翻译过程描述
1.1 译前准备
1.2 工具使用
第二章 《公共供热系统热网技术操作标准规程》文本的案例分析
2.1 原文语言特点
2.1.1 词汇特点
2.1.2 句子特点
2.2 具体案例分析
2.2.1 动名词词组的翻译技巧
2.2.2 形动词短语的翻译技巧
第三章 翻译实践总结
3.1 翻译工作对译者的要求
3.2 翻译中遇到的问题与解决
3.3 翻译心得
结语
参考文献
附录: 原文/译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄语长句翻译浅说[J]. 林学诚. 外语与外语教学. 1994(02)
硕士论文
[1]俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略[D]. 姜丽艳.黑龙江大学 2009
本文编号:3390280
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3390280.html