当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

释意理论视角下俄语导游口译技巧研究——以海南为例

发布时间:2021-09-07 21:58
  本文结合释意理论,针对海南的导游口译进行探讨,运用口译技巧提升口译效果,实现富有成效的跨文化交际目的。本文通过研究、分析三亚导游口译资料,资料涉及海南的饮食、风俗、景点等,总结导游口译特点,归纳口译常用翻译技巧:意译、音译、增译等,旨在为俄语导游口译提供思路。 

【文章来源】:公关世界. 2020,(04)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
一、导游口译特点
    (一)综合性
    (二)即席性与灵活性
    (三)趣味性
    (四)外国游客导向性
二、释意理论的内容和发展
三、释意理论对口译的指导作用
四、释意理论下的翻译技巧
    (一)基于文化的意译
    (二)保留文化特色的音译
    (三)增译
    (四)减译
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]导游口译的特色及策略探析[J]. 匡晓文.  湖南科技学院学报. 2010(12)
[2]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平.  中国翻译. 2006(04)

硕士论文
[1]论汉俄旅游翻译中的文化现象[D]. 任燕燕.上海外国语大学 2010
[2]跨文化交际与汉俄旅游翻译[D]. 傅燕.上海外国语大学 2007



本文编号:3390317

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3390317.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7146c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com