释意理论视角下俄语导游口译技巧研究——以海南为例
发布时间:2021-09-07 21:58
本文结合释意理论,针对海南的导游口译进行探讨,运用口译技巧提升口译效果,实现富有成效的跨文化交际目的。本文通过研究、分析三亚导游口译资料,资料涉及海南的饮食、风俗、景点等,总结导游口译特点,归纳口译常用翻译技巧:意译、音译、增译等,旨在为俄语导游口译提供思路。
【文章来源】:公关世界. 2020,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、导游口译特点
(一)综合性
(二)即席性与灵活性
(三)趣味性
(四)外国游客导向性
二、释意理论的内容和发展
三、释意理论对口译的指导作用
四、释意理论下的翻译技巧
(一)基于文化的意译
(二)保留文化特色的音译
(三)增译
(四)减译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]导游口译的特色及策略探析[J]. 匡晓文. 湖南科技学院学报. 2010(12)
[2]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
硕士论文
[1]论汉俄旅游翻译中的文化现象[D]. 任燕燕.上海外国语大学 2010
[2]跨文化交际与汉俄旅游翻译[D]. 傅燕.上海外国语大学 2007
本文编号:3390317
【文章来源】:公关世界. 2020,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、导游口译特点
(一)综合性
(二)即席性与灵活性
(三)趣味性
(四)外国游客导向性
二、释意理论的内容和发展
三、释意理论对口译的指导作用
四、释意理论下的翻译技巧
(一)基于文化的意译
(二)保留文化特色的音译
(三)增译
(四)减译
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]导游口译的特色及策略探析[J]. 匡晓文. 湖南科技学院学报. 2010(12)
[2]法国释意理论:质疑与探讨[J]. 刘和平. 中国翻译. 2006(04)
硕士论文
[1]论汉俄旅游翻译中的文化现象[D]. 任燕燕.上海外国语大学 2010
[2]跨文化交际与汉俄旅游翻译[D]. 傅燕.上海外国语大学 2007
本文编号:3390317
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3390317.html