《白俄罗斯铁路电气化改造项目招标文件》(3-6章)的语言特点和翻译策略
发布时间:2021-09-16 20:26
随着中国和白俄罗斯全面战略伙伴关系的建立,中国政府更加重视与白俄罗斯的合作,鼓励中国企业“走出去”,发挥技术优势,积极参与到竞争性的招标活动中。招标是有组织的市场交易行为,是商业贸易中的关键环节,在国际上各类商业活动中广泛运用。高质量的翻译招标文件是企业成功竞标的关键,是两国顺利合作的前提。本次翻译是以奈达的功能对等理论作为指导,对《白俄罗斯铁路电气化改造项目招标文件》3-6章进行翻译。“功能对等”理论由尤金·奈达首次提出。与其他传统翻译理论相比,功能对等理论注重读者反应,强调在译文中用精准贴切的语言再现原文的内涵,使译文读者和原文读者获得较为一致的阅读体验。功能对等强调译文不必追求形式上的一一对等,当内容与形式无法兼顾时,可在必要时对原文的结构和形式进行调整,实现译文与原文的自然对等。通过本次翻译,归纳出招标文件在词汇方面多使用专业术语、缩略语、前置词和动名词,句子方面较多使用被动句和复合句,这些特点使招标文件的语言规范严谨、清晰简明和逻辑缜密。基于招标文件的语言特点,直译是有效保留语篇原文意义和形式的有效方法,大部分情况下采取直译即可达到原文与译文的功能对等,但篇章中的一部分词语和...
【文章来源】:内蒙古师范大学内蒙古自治区
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
abstract
引言
一、招标文件翻译的指导理论
(一)奈达功能对等理论简述
(二)功能对等理论对招标文件翻译的指导作用
二、《铁路电气化改造招标文件》语言特点
(一)词汇特点
1、专业术语的使用
2、缩略语的使用
3、前置词的使用
4、动名词的使用
(二)句子特点
1、被动句的使用
2、复合句的使用
三、实现《铁路电气化改造招标文件》功能对等的翻译策略
(一)词汇层面
1、词语直译 实现对等
2、增词减词 明确语意
3、词类转换 灵活翻译
(二)句子层面
1、语序调整 重新配置
2、长句切分 化繁为简
(三)篇章格式层面
结语
参考文献
致谢
附录1 原文
附录2 译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]标书文本语言特征分析及翻译对策[J]. 戴光荣. 中国科技术语. 2010(04)
[2]试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧[J]. 夏泳. 企业经济. 2010(05)
[3]从功能翻译理论看翻译补偿[J]. 彭桂芝. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2007(04)
硕士论文
[1]俄语公文事务语篇的汉译策略浅析[D]. 王玲玲.北京外国语大学 2015
[2]俄语公文事务语体文本的特点与汉译方法[D]. 张淑梅.黑龙江大学 2014
[3]科技文献句法结构翻译策略[D]. 叶圣展.黑龙江大学 2013
本文编号:3397238
【文章来源】:内蒙古师范大学内蒙古自治区
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
abstract
引言
一、招标文件翻译的指导理论
(一)奈达功能对等理论简述
(二)功能对等理论对招标文件翻译的指导作用
二、《铁路电气化改造招标文件》语言特点
(一)词汇特点
1、专业术语的使用
2、缩略语的使用
3、前置词的使用
4、动名词的使用
(二)句子特点
1、被动句的使用
2、复合句的使用
三、实现《铁路电气化改造招标文件》功能对等的翻译策略
(一)词汇层面
1、词语直译 实现对等
2、增词减词 明确语意
3、词类转换 灵活翻译
(二)句子层面
1、语序调整 重新配置
2、长句切分 化繁为简
(三)篇章格式层面
结语
参考文献
致谢
附录1 原文
附录2 译文
【参考文献】:
期刊论文
[1]标书文本语言特征分析及翻译对策[J]. 戴光荣. 中国科技术语. 2010(04)
[2]试论国际贸易合同的语言特点及翻译技巧[J]. 夏泳. 企业经济. 2010(05)
[3]从功能翻译理论看翻译补偿[J]. 彭桂芝. 武汉理工大学学报(社会科学版). 2007(04)
硕士论文
[1]俄语公文事务语篇的汉译策略浅析[D]. 王玲玲.北京外国语大学 2015
[2]俄语公文事务语体文本的特点与汉译方法[D]. 张淑梅.黑龙江大学 2014
[3]科技文献句法结构翻译策略[D]. 叶圣展.黑龙江大学 2013
本文编号:3397238
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3397238.html