当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

电机领域汉俄翻译的特点及策略

发布时间:2017-05-02 01:11

  本文关键词:电机领域汉俄翻译的特点及策略,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着中俄间战略合作伙伴关系的深入发展,两国间经济往来与技术合作越来越频繁。很多过去长期未涉足的领域现在也开始进行尝试性地合作,电机领域便是如此。近年来中国的电机工业发展迅速,如今已经开始出口许多俄语国家。在电机进出口以及该领域技术引进与输出的过程中,势必会涉及到语言的翻译。因此,对汉俄语间翻译的研究具有重大意义。本文以作者在电机领域中的翻译实践为基础,比较分析了两种语言在词汇与语法上的异同,系统论述了电机领域里科技俄语的语言特点及某些对象的翻译方法,并在此基础上对译文的可靠性进行总结。
【关键词】:电机领域 技术合作 进出口 翻译策略
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H35
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Автореферат4-7
  • 绪论7-9
  • 第一章 科技作品翻译的相关概念及翻译原则9-13
  • 第一节 科技语体9-10
  • 一、科技语体的概念9
  • 二、科技语体的语言特点9-10
  • 第二节 科技作品10-12
  • 一、科技作品的概念及范围10-11
  • 二、科技作品翻译的原则及要求11-12
  • 本章小结12-13
  • 第二章 俄语电机技术文献的语言特点13-24
  • 第一节 词汇特点13-17
  • 一、词语的单义性13-14
  • 二、金属、电气、机械加工类词语数量大14-16
  • 三、复合词使用频繁16-17
  • 第二节 语法特点17-23
  • 一、大量使用被动态17-18
  • 二、大量使用前置词结构18-22
  • 三、形动词的形容词化趋势22-23
  • 本章小结23-24
  • 第三章 翻译策略分析24-36
  • 第一节 词语的选择和使用24-30
  • 一、术语的翻译24-26
  • 二、同义词的选择26-29
  • 三、形动词作修饰语时主、被动时态选择29-30
  • 第二节 非谓语动词的翻译30-31
  • 第三节 工程图纸的翻译31-35
  • 一、工程图纸的语言特点31-34
  • 二、工程图纸翻译要求34-35
  • 本章小结35-36
  • 结论36-38
  • 参考文献38-40
  • 致谢40-77

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 张昕;浅析科技语体的词汇特点[J];俄语学习;1999年01期

2 李鸿业,颜苏;科技俄语常用句型[J];中国科技翻译;1998年01期

3 曹国英;科技英语文献的翻译研究[J];中国科技翻译;2000年01期

4 李健民;;从科技翻译的角度探讨术语学建设[J];中国科技术语;2008年03期

5 魏春洁,刘剑英;水利水电专业科技俄语的翻译技巧[J];黑龙江水专学报;2001年02期

6 姜望琪;论术语翻译的标准[J];上海翻译;2005年S1期

7 高淑芳;科技术语的翻译原则初探[J];术语标准化与信息技术;2005年01期

8 冯志伟;科技术语古今谈[J];术语标准化与信息技术;2005年02期

9 张会森;被动句的功能与使用问题[J];外语教学;1989年03期

10 刘统珂;浅谈俄语机械专业词汇的译法[J];一重技术;2004年01期


  本文关键词:电机领域汉俄翻译的特点及策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:340009

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/340009.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5cec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com