《鞑靼斯坦共和国2030年前社会经济发展战略》(节选3.1.2-3.1.4)翻译报告
发布时间:2021-09-25 02:13
本文是一篇翻译报告。本报告所选翻译文本《鞑靼斯坦共和国2030年前社会经济发展战略》是发布在鞑靼斯坦共和国政府官方网站上的政府文件。鞑靼斯坦共和国是伏尔加河联邦区14个联邦主体之一,地处俄罗斯欧洲部分的中心以及伏尔加-卡马河流域的中心,且拥有丰富的自然资源,相对优渥的农业耕种条件。翻译项目所选原文详细介绍了鞑靼斯坦共和国在教育、医疗和文化领域的发展现状、面临的挑战,提出了鞑靼斯坦共和国在这三个领域的战略目标和行动方向。该战略的译文有助于相关政府和企业了解鞑靼斯坦共和国社会经济发展现状和发展规划,更好地把握与其开展合作的方向。原文属于公文事务语体,翻译过程中笔者详细分析公文事务语体的词汇、句法特点,同时将翻译理论家科米萨罗夫的翻译等值理论作为主要理论基础,选择加词、减词、词类转换、成分转换以及句子切分等适合的翻译方法和技巧。此翻译报告由五部分组成:第一部分为引言,介绍了翻译项目背景和意义;第二部分为原文介绍,此部分包括原文内容介绍和原文语言特点分析;第三部分介绍翻译理论基础;第四部分选用译文中的实例分析翻译过程中主要采用的翻译技巧和方法;第五部分总结翻译经验和教训。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
1.1 Содержания оригинала
1.2 Языковые особенности оригинал
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
Глава3. Приёмы перевода
3.1 Приёмы перевода лексики
3.1.1 Добавление слов
3.1.2 Опущение слов
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода предложений
3.2.1 Замена членов предложений
3.2.2 Членение предложений
Заключение
Литература
Приложение1. Оригинал
Приложение2. Перевод
Благодарность
本文编号:3408887
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Автореферат
中文摘要
Введение
Глава1. Об оригинале
1.1 Содержания оригинала
1.2 Языковые особенности оригинал
1.2.1 Лексические особенности оригинала
1.2.2 Синтаксические особенности оригинала
Глава 2. Теоретические основы перевода
Глава3. Приёмы перевода
3.1 Приёмы перевода лексики
3.1.1 Добавление слов
3.1.2 Опущение слов
3.1.3 Замена частей речи
3.2 Приёмы перевода предложений
3.2.1 Замена членов предложений
3.2.2 Членение предложений
Заключение
Литература
Приложение1. Оригинал
Приложение2. Перевод
Благодарность
本文编号:3408887
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3408887.html