当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

生态翻译学理论在交替传译实践中的应用 ——2017年阿斯塔纳世博会河南省活动日开幕式实践报告

发布时间:2021-10-18 14:35
  世博会历史源远流长,作为经济、科技、文化界的奥林匹克盛会,它综合反映了当代世界各国政治、经济、文化和科技发展水平及成就。它鼓励人类发挥主动参与性和创新性,把情感和科学结合起来,帮助人类把发展的新理念、新技术展现在大家面前。21世纪的世界是绿色、健康、可持续的,阿斯塔纳世博会以“未来能源”为切入点,顺应时代主题,向世界展示了“绿色经济”发展蓝图,有助于推动人类社会的发展与进步。2017年世界博览会在哈萨克斯坦首都阿斯塔纳盛大开幕期间,笔者有幸作为中国馆志愿者参加了本次世博会。在此期间,中国馆举办了一系列省市活动周,活动日以及企业主题活动日等。本实践报告以笔者参加的中国馆河南省活动日开幕式为背景,以领导及嘉宾在开幕式上的讲话为语料,从生态翻译学的视角,对本次交替传译实践活动进行全面分析和总结。生态翻译学由我国清华大学胡庚申教授首次提出,它是从生态学视角对翻译活动进行的跨学科性研究。“该理论以‘适应选择’学说为基础,强调原文、译文、语言、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体构成了翻译生态环境。翻译活动是译者在该翻译生态环境中不断进行适应和适应性选择的交替过程。”(胡庚申,2008... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:43 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
РЕФЕРАТ
第一章 2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践背景介绍..
    1.1 交替传译活动背景介绍
    1.2 交替传译任务及内容介绍
第二章 2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践译前准备..
    2.1 背景知识准备
    2.2 术语准备
    2.3 其它准备
第三章 生态翻译学在2017年阿斯塔纳世博会中国馆河南省活动日交替传译实践中的应用
    3.1 生态翻译学概述及特点
        3.1.1 生态翻译学概述
        3.1.2 生态翻译学特点
    3.2 生态翻译学翻译方法在本次交替传译实践中的应用及分析
        3.2.1 语言维适应性选择转换的应用和案例分析
        3.2.2 文化维适应性选择转换的应用和案例分析
        3.2.3 交际维适应性选择转换的应用和案例分析
第四章 生态翻译学指导的翻译质量评估和实践总结
    4.1 交替传译质量评估
    4.2 实践总结
参考文献
附录一 原文
附录二 译文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申.  外语教学. 2016(01)
[2]生态翻译学的“异”和“新”——不同翻译研究途径的比较研究并兼答相关疑问[J]. 胡庚申.  中国外语. 2014(05)
[3]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申.  中国翻译. 2011(02)
[4]傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 胡庚申.  外国语(上海外国语大学学报). 2009(02)
[5]适应与选择:翻译过程新解[J]. 胡庚申.  四川外语学院学报. 2008(04)
[6]从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 胡庚申.  上海翻译. 2008(02)
[7]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平.  语文学刊. 2007(07)
[8]口译过程研究与俄语口译教学[J]. 杨莉,盛海涛.  长春理工大学学报(社会科学版). 2006(06)
[9]例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 胡庚申.  外语与外语教学. 2006(03)



本文编号:3442971

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3442971.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d15c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com