基于语篇互文性的汉俄口译质量研究
发布时间:2021-10-29 19:22
语篇不是一个独立的存在,而是许多其它语篇的杂糅。任何语篇都是对其它语篇的吸收和转化,它们之间相互指涉,并且与整个社会文化体系都有着密切的联系,这就是语篇的互文性。互文性理论是由法国符号学家茱莉亚·克里斯蒂娃在二十世纪六十年代首次提出的。1981年,美国语篇语言学家博格朗德和德莱斯勒将互文性概念引入语篇语言学,把它理解为“一个语篇的生产与接受依赖于参与者其他语篇知识的方式”,并将互文性作为语篇的七要素之一。随后,21世纪初英国语言学家哈蒂姆和梅森首次将互文性理论引入语篇翻译研究领域,认为任何语篇都依赖于其它先前存在的语篇,互文性是所有语篇理解和翻译的一个先决条件,这为后来互文翻译研究奠定了基础。口译有着很强的现场性和时限性,译员通常不能对译文进行更正和补充。然而,互文性理论指出,任何语篇实质上都是对其它语篇吸收和转换的产物,也就是说,口译过程中在源语语篇和译语语篇里都或多或少地存在着其它语篇的踪迹,即互文指涉。语篇生产者和语篇接受者都在一定程度上受到先前语篇或者源语语篇互文的影响,那么,译员对源语的理解程度意味着口译交际目的的实现程度。由此可见,互文因素在口译中占据着不可忽略的地位,译员...
【文章来源】:厦门大学福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:141 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА И СОВРЕМЕННОГО УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Изучение интертекстуальности в теории текста
1.1.1 Понятие и категория текста
1.1.2 Определение и типология интертекстуальности
1.1.3 Интертекстуальность как основной признак текстуальности итекстообразующая категория
1.2 Роль интертекстуальности в оценке и обеспечении качества устногоперевода
1.2.1 Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода
1.2.2 Анализ влияния перевода интертекстуальных элементов на качествоустного перевода
Глава Ⅱ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ОРИГИНАЛЬНЫХКИТАЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ декларативнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах
2.1.1 Сравнительно-сопоставительный анализ цитаты
2.1.2 Сравнительно-сопоставительный анализ аллюзии
2.1.3 Сравнительно-сопоставительный анализ имени собственного
2.1.4 Сравнительно-сопоставительный анализ упоминания
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ конститутивнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах
2.2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ структурнойинтертекстуальности
2.2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ стилистическойинтертекстуальности
2.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ жанровойинтертекстуальности
2.2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ функциональнойинтертекстуальности
Глава Ⅲ ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА В УЛУЧШЕНИИ КАЧЕСТВА УСТНОГОКИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА
3.1 Способы обеспечения качества устного китайско-русского перевода сточки зрения интертекстуальности текста
3.1.1 Сохранение интертекстуальных знаков
3.1.2 Расширение интертекстуальных знаков
3.1.3 Замена интертекстуальных знаков
3.1.4 Опущение интертекстуальных знаков
3.2 Использование интертекстуальности текста как средство дляповышения качества обучения устному китайско-русскому переводу
3.2.1 Роль и функция преподавателя в преподавании устного перевода сточки зрения интертекстуальности текста
3.2.2 Требования к учащимся в процессе изучения устного перевода с точкизрения интертекстуальности текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ АНАЛИЗА
БЛАГОДАРНОСТЬ
研究生期间主要科研成果
本文编号:3465258
【文章来源】:厦门大学福建省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:141 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА Ⅰ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА И СОВРЕМЕННОГО УСТНОГО ПЕРЕВОДА
1.1 Изучение интертекстуальности в теории текста
1.1.1 Понятие и категория текста
1.1.2 Определение и типология интертекстуальности
1.1.3 Интертекстуальность как основной признак текстуальности итекстообразующая категория
1.2 Роль интертекстуальности в оценке и обеспечении качества устногоперевода
1.2.1 Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода
1.2.2 Анализ влияния перевода интертекстуальных элементов на качествоустного перевода
Глава Ⅱ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ОРИГИНАЛЬНЫХКИТАЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ
2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ декларативнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах
2.1.1 Сравнительно-сопоставительный анализ цитаты
2.1.2 Сравнительно-сопоставительный анализ аллюзии
2.1.3 Сравнительно-сопоставительный анализ имени собственного
2.1.4 Сравнительно-сопоставительный анализ упоминания
2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ конститутивнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах
2.2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ структурнойинтертекстуальности
2.2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ стилистическойинтертекстуальности
2.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ жанровойинтертекстуальности
2.2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ функциональнойинтертекстуальности
Глава Ⅲ ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА В УЛУЧШЕНИИ КАЧЕСТВА УСТНОГОКИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА
3.1 Способы обеспечения качества устного китайско-русского перевода сточки зрения интертекстуальности текста
3.1.1 Сохранение интертекстуальных знаков
3.1.2 Расширение интертекстуальных знаков
3.1.3 Замена интертекстуальных знаков
3.1.4 Опущение интертекстуальных знаков
3.2 Использование интертекстуальности текста как средство дляповышения качества обучения устному китайско-русскому переводу
3.2.1 Роль и функция преподавателя в преподавании устного перевода сточки зрения интертекстуальности текста
3.2.2 Требования к учащимся в процессе изучения устного перевода с точкизрения интертекстуальности текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ АНАЛИЗА
БЛАГОДАРНОСТЬ
研究生期间主要科研成果
本文编号:3465258
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3465258.html