意译法在字幕翻译中的作用——以俄语电影《危楼愚夫》为例
发布时间:2022-01-19 23:15
论及翻译,就一定会涉及一些翻译技巧,例如加词法、减词法、音译法、意译法等。同时,近年来,随着中俄文化交流程度的不断加深和影视文化艺术的快速发展,大量的俄语电影涌入中国市场,电影字幕翻译变得尤为重要。因此本文以俄语电影为例,分析意译法在字幕翻译中的作用。
【文章来源】:现代交际. 2018,(12)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、电影字幕翻译的分类
二、电影字幕翻译的意义
三、意译法
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]试析俄罗斯影视作品字幕的汉译[J]. 张宝玲,李雅君. 边疆经济与文化. 2016(08)
[2]电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J]. 孙丽新. 中国俄语教学. 2008(03)
[3]电影字幕翻译述评[J]. 杨洋. 西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)
本文编号:3597752
【文章来源】:现代交际. 2018,(12)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、电影字幕翻译的分类
二、电影字幕翻译的意义
三、意译法
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]试析俄罗斯影视作品字幕的汉译[J]. 张宝玲,李雅君. 边疆经济与文化. 2016(08)
[2]电影对白的汉译原则和翻译技巧——《两个人的车站》个案分析[J]. 孙丽新. 中国俄语教学. 2008(03)
[3]电影字幕翻译述评[J]. 杨洋. 西南交通大学学报(社会科学版). 2006(04)
本文编号:3597752
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3597752.html