政论作品《不为人知的普京》第十六章、十八章笔译报告
发布时间:2022-01-22 09:45
本文是一篇笔译实践报告,其原文文本节选自政论著作《不为人知的普京》的第十六章(《普京的家庭:朋友,这就是我!》)和十八章(《普京的健康》)。该书出版于2014年,是俄罗斯著名的政治分析人士斯坦尼斯拉夫·亚历山大罗维奇·别尔科夫斯基的作品。译作近一万字,原书目前在国内尚无任何中文翻译文本。译者通过对《不为人知的普京》的节选翻译告诉你一个真实的普京。很多人说:看不懂普京,就看不懂俄罗斯;看不懂俄罗斯,就看不懂全世界。普京多次蝉联总统宝座是当代政坛的奇迹。从政治影响力来说,他绝对超越了许多当代政治人物。普京展现给大众的多是硬汉形象,而他的家庭、健康情况人们知之甚少。译者希望通过译文把一个鲜活、真实的普京呈献给读者。该著作既有一定的学术性,又有可读性,可以使大众更真实、更全面地了解普京。本翻译报告分摘要、正文三章和实践总结五个部分。摘要中介绍了项目内容、翻译实践所依据的翻译理论和本次翻译的实践意义。第一章是对翻译任务的描述,包括翻译任务来源、翻译文本简述及翻译项目的意义。第二章描写了翻译过程,包括译前准备、对初稿、二稿、三稿的分析与修改;第三章翻译案例分析,提出相应的解决方案;第四章为翻译实践...
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文与译文
翻译报告
前言
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译前期工作
2.1.3 翻译理论的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 译稿分析与修改
3 翻译案例分析
3.1 词汇难点
3.1.1 词义的理解与判断
3.1.2 增译法
3.1.3 历史文化信息的翻译
3.1.4 术语的翻译
3.1.5 动词体的分析
3.2 句法难点
3.2.1 句子拆分重组
3.2.2 定语从句分析
3.2.3 词类转换与成分变通
3.2.4 被动语态的译法
3.3 语篇难点
4 翻译实践总结
4.1 翻译报告中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发和展望
参考文献
本文编号:3601969
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Благодарность
Автореферат
摘要
原文与译文
翻译报告
前言
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备
2.1.2 翻译前期工作
2.1.3 翻译理论的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 译稿分析与修改
3 翻译案例分析
3.1 词汇难点
3.1.1 词义的理解与判断
3.1.2 增译法
3.1.3 历史文化信息的翻译
3.1.4 术语的翻译
3.1.5 动词体的分析
3.2 句法难点
3.2.1 句子拆分重组
3.2.2 定语从句分析
3.2.3 词类转换与成分变通
3.2.4 被动语态的译法
3.3 语篇难点
4 翻译实践总结
4.1 翻译报告中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启发和展望
参考文献
本文编号:3601969
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3601969.html