释意理论在俄汉口译中的应用研究
发布时间:2017-05-13 05:17
本文关键词:释意理论在俄汉口译中的应用研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为国际交流、合作必不可少的条件之一,口译在现代社会中发挥了不可或缺的作用。虽然与笔译理论研究相比,口译理论研究的历史还很短,但随着社会的不断发展、国际交流的日益增多,口译理论研究越来越受重视。释意理论是释意学派代表人物、法国翻译理论家塞莱斯科维奇、勒代雷与其同事、学生一起,经过多年努力,在观察和研究口译实践的基础上创立的,在国际口译研究史上产生了深远影响。 本文拟研究释意理论在俄汉口译中的应用,共分三章。第一章在回顾口译发展历史的基础上,概述释意理论的产生、发展及其在我国的传播。第二章主要介绍影响俄汉口译的因素,其中包括口语的根本特征、俄汉语言的差异及上述两种因素对口译活动的影响。第三章以名人访谈、答记者问等具有代表性的俄汉口译实况录像为语料,通过话语分析和平行比较法,陈述释意理论建立的翻译程序,包括语流的听辨和理解、脱离原语语言外壳以及译语的重新表达,着重陈述释意理论翻译程序的第二个阶段——脱离原语语言外壳,从心理语言学和认知语言学角度阐述脱离原语语言外壳的条件和实质,证实口译中脱离原语语言外壳这一步骤的真实存在,得出俄汉口译中脱离原语语言外壳的分类和特点。
【关键词】:释意理论 脱离原语语言外壳 认知补充
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 绪论7-11
- 一、本课题的研究历史及现状7-9
- 二、本论文的研究价值及意义9
- 三、本论文的研究方法和结构9-11
- 第一章 释意理论概述11-18
- 第一节 释意理论的产生和发展11-15
- 第二节 释意理论在我国的传播15-17
- 本章小结17-18
- 第二章 影响俄汉口译的因素18-29
- 第一节 口语的根本特征18-24
- 一、口语中信息的冗余20-23
- 二、口语中信息的简化23-24
- 第二节 俄汉语言差异24-28
- 一、词法层面的差异24-25
- 二、句法层面的差异25-28
- 本章小结28-29
- 第三章 释意理论的核心——脱离原语语言外壳29-48
- 第一节 脱离原语语言外壳的条件29-37
- 一、语流的听辨29-32
- 二、原语的理解32-37
- 第二节 脱离原语语言外壳的实质37-40
- 第三节 脱离原语语言外壳的分类40-47
- 一、完全脱离40-42
- 二、不完全脱离42-47
- 本章小结47-48
- 结语48-50
- 参考文献50-53
- 致谢53
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 鲍刚;口译程序中的“思维理解”[J];北京第二外国语学院学报;1999年01期
2 赵军峰,蒋楠;论口译者的跨文化意识[J];中国科技翻译;1998年02期
3 郭怡军;;口译释意学派在中国的译介与进展[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2008年02期
4 张吉良;;从研究方法看释意学派和科学研究派的口译研究[J];外语研究;2009年04期
5 龚龙生;;释意理论对我国口译研究的影响[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2008年04期
6 黄忠廉;翻译的深层活动——思维活动[J];上海科技翻译;1992年01期
7 蔡小红;论口译质量评估的信息单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年05期
8 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期
9 冯之林;思维语(MENTALESE)[J];现代外语;1997年02期
10 谭克新;;俄汉互译时的形式信息失真及其补救策略[J];中国俄语教学;2010年01期
本文关键词:释意理论在俄汉口译中的应用研究,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:361667
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/361667.html