《红楼梦》俗语俄译中的误译分析
发布时间:2022-09-27 21:13
误译问题是翻译中的一个热点问题,在《红楼梦》俄译本中俗语的误译也未能避免。所谓误译,即是不忠实的翻译,是译文与原文不对应的现象,即译文与原文之间存在差距的现象。从整体上讲,误译包括语言误译和文化误译。从忠实原文的角度来看,误译不利于传达源语文化,甚至有可能使译语读者产生误解、曲解。因此,对于含有丰富文化信息和语言特色的俗语不可不译。根据文化因素传译的一些基本原则:尽量保留,整体处理,适当放弃,积极补偿,动态处理等,采用灵活的翻译方法对俗语俄译进行处理。
【文章页数】:4 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译教学中的误译分析[J]. 杨仕章. 解放军外国语学院学报. 2005(06)
[2]文化因素传译的基本原则[J]. 杨仕章. 中国俄语教学. 2002(03)
硕士论文
[1]文学翻译中的误译问题[D]. 肖艳.上海外国语大学 2010
本文编号:3681634
【文章页数】:4 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译教学中的误译分析[J]. 杨仕章. 解放军外国语学院学报. 2005(06)
[2]文化因素传译的基本原则[J]. 杨仕章. 中国俄语教学. 2002(03)
硕士论文
[1]文学翻译中的误译问题[D]. 肖艳.上海外国语大学 2010
本文编号:3681634
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3681634.html