《俄罗斯联邦2019-2025年发展国内和入境旅游目标规划》翻译实践报告
发布时间:2023-10-19 18:55
随着人们生活水平的提高,旅游已成为我们生活中不可或缺的一部分。近年来,中俄旅游合作快速发展,两国成为了彼此重要的客源国,旅游已经走向了中俄外交的中心,对中俄关系及经济社会发展产生着深远的影响。本翻译实践报告选取了《俄罗斯联邦2019-2025年发展国内和入境旅游目标规划》进行俄汉翻译,并对照原文译文进行了对有关翻译理论依据、翻译策略和方法的阐释和解析。《俄罗斯联邦2019-2025年发展国内和入境旅游目标规划》是俄罗斯政府公开发表在其官网上最新的旅游规划,它是旅游事业发展的纲领和蓝图,是促进旅游业健康发展的重要基础,其翻译具有一定的现实意义。本篇翻译实践报告以诺德的“功能加忠诚”理论为指导,总结相关翻译方法,旨在为类似文本的俄汉翻译实践和方法研究提供参考和借鉴。
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Реферат
前言
1.翻译项目介绍及译前准备
1.1 翻译项目介绍
1.1.1 翻译项目背景及意义
1.1.2 翻译项目内容简介
1.2 译前准备
2.翻译文本的语言特点及其翻译实践的理论依据
2.1 《发展规划》的语言特点
2.1.1 专有名词和专业术语的使用
2.1.2 动名词的使用
2.1.3 形动词、副动词的使用
2.1.4 复合句的使用
2.2 《发展规划》的翻译实践理论依据
2.2.1 功能翻译理论概述
2.2.2 诺德“功能加忠诚”理论概述
3.功能加忠诚理论指导下《发展规划》的翻译实例分析
3.1 增添与删减
3.1.1 增译法
3.1.2 减译法
3.2 转换法
3.2.1 词类转换法
3.2.2 语态转换法
3.3 改变语序
3.3.1 顺序法
3.3.2 逆序法
3.4 拆分与合并
3.4.1 拆分法
3.4.2 并句法
4.翻译经验总结
4.1 翻译实践中的问题与不足
4.2 翻译实践的经验与启示
注释
参考文献
附录1 俄汉对照
附录2 俄罗斯联邦行政区划表
附录3 旅游词汇
致谢
本文编号:3855210
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Реферат
前言
1.翻译项目介绍及译前准备
1.1 翻译项目介绍
1.1.1 翻译项目背景及意义
1.1.2 翻译项目内容简介
1.2 译前准备
2.翻译文本的语言特点及其翻译实践的理论依据
2.1 《发展规划》的语言特点
2.1.1 专有名词和专业术语的使用
2.1.2 动名词的使用
2.1.3 形动词、副动词的使用
2.1.4 复合句的使用
2.2 《发展规划》的翻译实践理论依据
2.2.1 功能翻译理论概述
2.2.2 诺德“功能加忠诚”理论概述
3.功能加忠诚理论指导下《发展规划》的翻译实例分析
3.1 增添与删减
3.1.1 增译法
3.1.2 减译法
3.2 转换法
3.2.1 词类转换法
3.2.2 语态转换法
3.3 改变语序
3.3.1 顺序法
3.3.2 逆序法
3.4 拆分与合并
3.4.1 拆分法
3.4.2 并句法
4.翻译经验总结
4.1 翻译实践中的问题与不足
4.2 翻译实践的经验与启示
注释
参考文献
附录1 俄汉对照
附录2 俄罗斯联邦行政区划表
附录3 旅游词汇
致谢
本文编号:3855210
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3855210.html