当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

影响口译质量的因素及其应对策略

发布时间:2017-05-25 08:27

  本文关键词:影响口译质量的因素及其应对策略,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:口译是翻译的一种形式也是一种交际行为,它采用口头表达的方式将所听到或读到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递及交流信息的目的。口译作为人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具,在文化传播中起着重要的推动作用。近年来,随着社会的不断发展和全球化进程的加深,各国间的交往日益频繁,口译作用的日益突显大大增加了社会对口译人才的需求,因而极大地促进了口译研究的发展。 本论文由五个章节构成,将理论与实践相结合,对影响俄汉汉俄口译质量的因素及其应对策略进行研究。第一、二章作为理论研究部分对口译发展史、中外口译研究现状及口译的类型等方面进行阐述,并从口译的特点、标准和质量评估体系及口译研究的视角对口译的基本理论进行论述;第三、四章作为实践研究部分以理论为指导,对实践中影响口译质量的因素及其应对策略进行分析,结合丰富的实例介绍了口译实践中的实用技巧和应对方法,是本论文的主要部分。其中,第三章对影响口译质量因素的分析从来自语言本身的因素和来自译者自身的因素两方面进行。在探讨来自语言本身的因素时,对俄汉语在词汇、句法和文化上的特点进行对比;在分析来自译者自身的因素时,从智力和非智力因素两方面进行,得出主要的影响因素。第四章则针对第三章归纳出的影响因素,从平时的口译训练和现场应对两个角度提出了若干行之有效的策略,并结合笔者亲身经历的情况进行实例分析。第五章对全文进行总结,梳理了全文的思路,并指出本论文的不足之处。 至今为止,西方口译研究经历了半个多世纪的发展,已经形成较为成熟的体系。其中具有代表性的人物及理论成果有Gerver (Гервер)提出的全过程口译信息处理范式,以巴黎高等翻译学校和Seleskovitch (Селескович)为代表的释意派理论和以Gile(Жиль)为代表的跨学科实证研究。相比而言,中国的口译研究起步较晚,尤其对俄汉汉俄口译的研究更是缺乏足够的重视。本论文可以从实践的角度丰富现有的研究成果,有助于俄语学习者及译员在实践中更好地完成口译任务。同时,本论文的研究成果将对俄汉汉俄口译教学起到积极的作用,为其提供一定的理论依据及丰富的实例资料。
【关键词】:翻译 口译 俄汉语对 质量影响因素 口译策略
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • Автореферат7-11
  • 引言11-12
  • 第一章 口译研究概述12-20
  • 1.1 口译的发展史12-13
  • 1.2 口译领域的研究现状13-17
  • 1.2.1 西方口译研究现状13-14
  • 1.2.2 中国口译研究现状14-16
  • 1.2.3 俄罗斯口译研究现状16-17
  • 1.3 口译的类型17-18
  • 1.3.1 按照工作形式划分17-18
  • 1.3.2 按照口译的传译方向划分18
  • 1.3.3 按照口译的内容及交际环境划分18
  • 1.4 口译研究的方法和学科视角18-20
  • 1.4.1 翻译学视角18-19
  • 1.4.2 心理学及语言学视角19-20
  • 1.4.3 社会文化视角20
  • 第二章 口译的特点及其质量评估20-30
  • 2.1 口译的主要特点20-24
  • 2.1.1 口译的即席性21
  • 2.1.2 口译的现场性21-22
  • 2.1.3 口译的独立性22
  • 2.1.4 口译对译员的综合性要求22-23
  • 2.1.5 口译信息的广泛性23
  • 2.1.6 口译的思维特点23-24
  • 2.2 口译质量评估24-30
  • 2.2.1 口译的原则24-25
  • 2.2.2 口译质量的标准25-26
  • 2.2.3 口语的基本特点及其对口译的影响26-28
  • 2.2.4 口译质量的测量与评估28-29
  • 2.2.5 口译行业的国家标准及资格认证29-30
  • 第三章 影响口译质量的因素30-54
  • 3.1 来自语言本身的客观影响因素31-47
  • 3.1.1 俄语与汉语的语言差异31-43
  • 3.1.2 俄汉语的文化差异43-47
  • 3.2 来自口译译者自身的主观因素47-54
  • 3.2.1 智力因素47-51
  • 3.2.2 非智力因素51-54
  • 第四章 应对影响口译质量因素的策略54-66
  • 4.1 译前充分准备54-56
  • 4.1.1 语言知识的储备54
  • 4.1.2 语言外知识的储备54-56
  • 4.2 笔记法56-61
  • 4.2.1 口译笔记法的原则56-57
  • 4.2.2 口译笔记法的格式及注意事项57
  • 4.2.3 俄语笔记符号体系57-61
  • 4.3 心理调控61-63
  • 4.4 推理方法63-66
  • 第五章 结语66-67
  • 参考文献67-70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 周元琪;试谈俄语口语的句法特点[J];内蒙古师范大学学报(教育科学版);2003年02期

2 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期

3 江南;从语言与文化的同构看中西语言的差异[J];徐州师范大学学报;1997年01期

4 刘宁生;;汉语怎样表达物体的空间关系[J];中国语文;1994年03期


  本文关键词:影响口译质量的因素及其应对策略,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:393202

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/393202.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ac244***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com