《术语学:对象、方法和结构》(第一章第3、4节)翻译实践报告
发布时间:2024-04-15 22:40
《术语学:对象、方法和结构》的作者是俄罗斯著名术语学家、语言学家弗·莫·列依奇克(В.М.Лейчик)。作者于1990年在俄罗斯科学院语言学研究所撰写博士论文《术语学:对象、方法和结构》(Терминоведение:предмет,методы,структура),后来该论文经过多次修订后出版成书。本论文以《术语学:对象、方法和结构》中第一章第3、4节汉译为语料,将功能翻译理论应用于《术语学:对象、方法和结构》的第一章第3、4节的翻译实践中。首先论文概括介绍了功能翻译理论的内容以及它对本文的适用性。其次,本文总结了翻译材料的语言特点,其中包括词汇和句子的使用特点。学术论著文本属于科学语体。它既具有科学语体的普遍特点,又具备学术类题材的具体特点。因此在翻译学术论著的相关文献过程中,既要遵循科学语言的一般要求,又要兼顾其自身的特点。本文结合具体翻译案例对材料中词汇及句法进行分析。在功能翻译理论的指导下总结出这类学术文本的词汇及句法的翻译方法。最后对文章的整体校对中出现的漏译、错译和术语表达欠妥的问题进行归纳和总结,以求翻译效果更佳。
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 功能翻译理论
第一节 功能翻译理论概述
第二节 功能翻译理论对翻译材料的适用性
第二章 文本分析及翻译案例分析
第一节 《术语学:对象、方法和结构》的语言特点
一、词汇特点
二、句子特点
第二节 功能翻译理论视角下文本的翻译策略
一、词汇汉译翻译策略
二、句子翻译策略
第三章 翻译实践总结
第一节 翻译过程中存在的问题
第二节 翻译心得
结语
参考文献
附录1:原文/译文
附录2:术语表
致谢
本文编号:3956051
【文章页数】:77 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Аннотация
绪论
第一章 功能翻译理论
第一节 功能翻译理论概述
第二节 功能翻译理论对翻译材料的适用性
第二章 文本分析及翻译案例分析
第一节 《术语学:对象、方法和结构》的语言特点
一、词汇特点
二、句子特点
第二节 功能翻译理论视角下文本的翻译策略
一、词汇汉译翻译策略
二、句子翻译策略
第三章 翻译实践总结
第一节 翻译过程中存在的问题
第二节 翻译心得
结语
参考文献
附录1:原文/译文
附录2:术语表
致谢
本文编号:3956051
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/3956051.html