《贝加尔湖及周边地区旅游》文本汉译实践报告
发布时间:2017-06-01 18:16
本文关键词:《贝加尔湖及周边地区旅游》文本汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:众所周知,旅游业是21世纪的朝阳产业,旅游休闲度假已成为人们生活中的一种时尚追求。中俄均是幅员辽阔、旅游资源非常丰富的国家,随着两国沟通交流日趋频繁,两国间的旅游业也不断发展,因此,作为对外宣传资料的旅游文本的翻译也显得十分重要。本文详细介绍了贝加尔湖及周边地区的旅游资源及旅游项目。对《贝加尔湖及周边地区旅游》的翻译对于研究俄语旅游文本的语言特征有一定的帮助,同时有利于开发面向俄罗斯的旅游市场,发展中国旅游业。报告以《贝加尔湖及周边地区旅游》俄语文本为基础,对此次翻译实践过程进行了介绍,并以实例对所使用的翻译策略及翻译方法进行分析研究。报告分为四个部分。第一部分是绪论。第二部分是贝加尔湖及周边地区旅游文本的语言特点。第三部分是翻译过程中出现的问题及解决方法,是本文的中心。主要从词汇、语法、逻辑关系等层面来分析翻译过程中出现的翻译问题。第四部分是对翻译实践的总结,总结了翻译过程中的感悟和对未来学习工作的启发和展望。希望报告在旅游类文本的翻译方面能够为今后的翻译工作提供一些借鉴。
【关键词】:贝加尔湖 旅游 翻译方法
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 绪论9-12
- 一、本论文研究是目的和意义9
- 二、国内外相关研究和历史现状9-10
- 三、本论文的翻译过程10-12
- (一)译前准备10-11
- (二)翻译过程11
- (三)译后事项11-12
- 第二章 贝加尔湖及周边地区旅游文本的语言特点12-18
- 一、词汇特点12-15
- (一)名词的使用特点12-13
- (二)动词和形容词的使用特点13-15
- 二、句法特点15-18
- (一)简单句的特点15-16
- (二)复合句的特点16-18
- 第三章 翻译过程中出现的问题及解决方法18-28
- 一、词汇的翻译问题及解决方法18-21
- (一)词义的选择18-19
- (二)专有名词的翻译19-20
- (三)名词的词意引申20-21
- 二、句子的翻译问题及解决方法21-28
- (一)句子的增译21-22
- (二)句子的减译22-23
- (三)句子的顺译23-24
- (四)句子的逆译24-26
- (五)句子中逻辑关系的处理26-28
- 第四章 翻译实践总结28-29
- 一、翻译经验总结28
- 二、对今后学习工作的启发及展望28-29
- 参考文献29-30
- 附录30-61
- 致谢61
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王静希;;中西文化中动物的文化内涵及翻译方法——以龙、凤、蛇为例[J];海外英语;2014年09期
2 王敏;;文化对语言的影响及翻译策略[J];开封教育学院学报;2009年01期
3 林红;;语言的模糊性与英汉翻译[J];重庆工学院学报(社会科学版);2007年05期
4 王芳;;中英文中数目词“九”的文化内涵对比及翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2009年02期
5 王丽华;浅谈中餐菜名的翻译[J];承德民族职业技术学院学报;2004年02期
6 安丽娜;乔洪亮;;预设及其翻译方法刍议[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年07期
7 王颖;;翻译方法及研究[J];现代交际;2011年05期
8 李利;刘颖;;商标和广告语的翻译[J];中国外资;2013年04期
9 华锦木;浅析汉文店铺名称的维译及其有待商榷的几个问题[J];语言与翻译;2001年04期
10 李长栓;原文错误的识别与翻译方法[J];上海科技翻译;2004年02期
本文关键词:《贝加尔湖及周边地区旅游》文本汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:413211
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/413211.html