认知视角下的翻译思维研究
发布时间:2017-06-05 18:00
本文关键词:认知视角下的翻译思维研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:
【关键词】:
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2008
【分类号】:H35
【目录】:
- 致谢5-9
- Автореферат9-13
- 引言13-16
- 第一章 翻译的认知与思维16-27
- 第一节 翻译过程的本质-认知行为16-20
- (一) 翻译在本质上是一种认知行为16-17
- (二) 思维是翻译的深层认知结构17-18
- (三) 认知视角中的创造性思维18-20
- 第二节 翻译文本的表现 认知风格20-25
- (一) 认知风格的表现20-22
- (二) 认知模式的讨论22-24
- 1. 场独立型与场依存型22-23
- 2. 反思型与冲动型23
- 3. 齐平化-尖锐化23-24
- 4. 整体和序列24
- (三) 认知风格应用原则24-25
- 第三节 语言、思维与认知25-27
- 第二章 试论翻译与思维27-48
- 第一节 翻译的思维视角27-31
- (一) 翻译思维的研究历程27-28
- (二) 抽象思维、形象思维与灵感思维28-31
- 1. 抽象思维与翻译29
- 2. 形象思维与翻译29
- 3. 灵感思维与翻译29-31
- 第二节 中外思维同异比较31-41
- (一) 从中国哲学的整体性和西方哲学的分析性看汉语整体思维和俄语的个体思维差异32-39
- 1. 简约的意合结构和丰满的形合结构33-34
- 2. 以散点认知代替焦点认知34-35
- 3. 注重人伦的主体意识和认识自然的客体意识35-36
- 4. 大胆的“前倾”思维和含蓄的“保留”思维36
- 5. 模糊的悟性思维和精确的理性思维36-39
- (二) 从中国文化的“尚象”和西方文化的“尚思”看汉语的具象思维和俄语的象思维差异39-41
- 1. 用具体名词代替整体名词40-41
- 2. 用范畴词代替抽象词41
- 第三节 翻译思维的转换41-48
- (一) 翻译思维转换之“求异思维”即“发散思维”41-43
- (二) 翻译思维转换之“批判性思维”43-48
- 1. 运用批判性思维理解文字背后的客观事实43-44
- 2. 运用批判性思维分析作者的意图44-45
- 3. 运用批判性思维发现和澄清歧义45
- 4. 运用批判性思维找出原文隐含的逻辑关系45-46
- 5. 运用批判性思维保证译文语气连贯46
- 6. 运用批判性思维改善译文,,发现译文问题46-48
- 结束语48-50
- 附录 主要参考书目50-54
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 颜林海,孙恺祥;翻译心理学:亟待承认的一门新兴的交叉性学科[J];川北教育学院学报;2001年04期
2 向荣;;基于认知心理学的翻译教学新模式[J];湖北成人教育学院学报;2006年03期
3 肖辉;翻译过程的认知、思维观[J];南京理工大学学报(社会科学版);2001年03期
4 王琛明;论翻译存在和翻译思维[J];天津外国语学院学报;2004年03期
5 张光明;论翻译思维构想[J];上海科技翻译;2001年04期
6 许政援;儿童语言和认知(思维)发展的关系[J];心理学报;1994年04期
7 吴义诚;翻译研究的认知取向[J];外国语(上海外国语学院学报);2000年05期
8 周红民;翻译中的认知观照[J];外语与外语教学;2004年04期
9 焦一强;从思维方式的差异看汉俄语言的表达与翻译[J];西安外国语学院学报;2001年01期
本文关键词:认知视角下的翻译思维研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:424265
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/424265.html