俄汉摘译研究
发布时间:2017-08-03 03:20
本文关键词:俄汉摘译研究
【摘要】:变译理论是翻译策略研究的一个新领域,与全译理论相对立,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、译写、阐译、参译、仿作等十二种变译方法。摘译是“减”的变通手段所对应的变译方法之一。 摘译,即“摘取+翻译”,是指根据读者的特定需求选取原文核心内容或读者需要的部分内容的变译活动。摘译加快了信息的传播速度,提高了翻译效率,迎合了读者的需求。依据摘译的五大原则,灵活运用摘译,可达到预期的翻译效果。 目前国内外对摘译的研究较少,本文在搜集大量例子的基础上,在变译理论的指导下,从摘译的概念、过程、单位、方法、原则、功用等个几方面展开研究,构筑俄汉摘译方法体系。对摘译的研究,旨在让读者全面地认识摘译,为翻译实践提供方法论指导。
【关键词】:变译 摘译 减 方法体系
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-9
- 绪论9-17
- 一、 论文的选题依据9
- 二、 论文的研究对象及目的9-10
- 三、 论文的创新点及意义10
- 四、 论文的结构及研究方法10-11
- 五、 国内外研究综述11-17
- 第一章 摘译的内涵及外延17-26
- 第一节 摘译的内涵17-19
- 一、 摘译的不同解释17-18
- 二、 摘译的义素分析18-19
- 第二节 摘译的外延19-24
- 一、 摘译与全译的关系19-21
- 二、 变译体系中的摘译21-24
- 本章小结24-26
- 第二章 摘译的过程26-39
- 第一节 宏观过程26-30
- 一、 读者因素影响译者的选择26-28
- 二、 社会因素制约译者的选择28
- 三、 对原作的熟悉度制约译者28-29
- 四、 据变通手段确定翻译方法29-30
- 五、 内容的取舍引起形式变化30
- 第二节 微观过程30-37
- 一、 先摘后译30-36
- 二、 先译后摘36-37
- 本章小结37-39
- 第三章 摘译的单位39-50
- 第一节 翻译单位简述39-41
- 一、 全译单位的研究39-40
- 二、 变译单位的提出40
- 三、 摘译单位的确定40-41
- 第二节 摘译的单位41-49
- 一、词41-42
- 二、词组42-43
- 三、句43-44
- 四、句群44-46
- 五、段46-48
- 六、章"节48-49
- 本章小结49-50
- 第四章 摘译的方法50-63
- 第一节 摘译的基本方法50-56
- 一、删词(词组)法50-51
- 二、 摘句法51-52
- 三、 摘句群(段)法52-55
- 四、 摘章(节)法55-56
- 第二节 摘译的其他问题56-61
- 一、 摘译的技术问题56-60
- 二、 摘译的适用范围60-61
- 三、 译文的其他说法61
- 本章小结61-63
- 第五章 摘译的原则及功用63-72
- 第一节 摘译的原则63-66
- 一、 内容的重要性63-64
- 二、 选择的针对性64-65
- 三、 内容的简要性65
- 四、 结构的整体性65-66
- 五、 内容的客观性66
- 第二节 摘译的功用66-71
- 一、 删繁就简66-67
- 二、 以少胜多67-68
- 三、 避虚就实68-69
- 四、 力避Up嗦69
- 五、 削枝强干69-70
- 六、 突出主题70
- 七、 引证作据70-71
- 本章小结71-72
- 结语72-73
- 参考文献73-77
- 致谢77
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 黄忠廉;;变译理论:一种全新的翻译理论[J];国外外语教学;2002年01期
2 黄忠廉;严复翻译思想的另一面[J];中国科技翻译;1998年04期
3 黄顺红;;功能翻译理论与变译研究[J];南京林业大学学报(人文社会科学版);2005年04期
,本文编号:612452
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/612452.html