《机场改建技术方案》翻译报告
发布时间:2017-08-05 11:36
本文关键词:《机场改建技术方案》翻译报告
【摘要】:众所周知,近年来随着“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”构想的相继提出,基础设施建设成为中俄合作的重点领域。除此之外,亚洲基础设施投资银行也为中俄科技合作拓展了新的发展空间。因此,科技文本的翻译变得更加重要。该翻译报告主要以《机场改建技术方案》译本为例,在其原文和译文的基础上从词汇、句子两个方面分析了科技语体文本的语言特点,深化了对该类文本的认知。并在此基础上结合翻译实例,有重点地探讨了科技文本的俄译汉翻译方法,如词汇翻译中的增译、减译、词类转换以及术语查证,句子翻译中的分译、合译、句式转换、调整语序等。
【关键词】:科技事务语体 翻译方法 语言特点
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Аннотация5-8
- 前言8-9
- 第一章《机场改建技术方案》的语言特点9-22
- 1.1 词汇特点9-14
- 1.1.1 术语的使用.9-10
- 1.1.2 前置词的使用10-12
- 1.1.3 动名词的使用12-13
- 1.1.4 名词第二格的使用13-14
- 1.2 句法特点14-22
- 1.2.1 被动句的使用14-16
- 1.2.2 无人称句的使用16-17
- 1.2.3 形动词短语的使用17-19
- 1.2.4 长句的使用19-22
- 第二章《机场改建技术方案》中词汇的翻译技巧22-32
- 2.1 增译与减译22-25
- 2.1.1 增译22-24
- 2.1.2 减译24-25
- 2.2 词类转换25-30
- 2.2.1 名词转换成动词26-27
- 2.2.2 形容词转换成动词27-29
- 2.2.3 代词转换成名词29-30
- 2.3 术语查证30-32
- 第三章《机场改建技术方案》中句子的翻译技巧32-40
- 3.1 分译与合译32-35
- 3.1.1 分译32-33
- 3.1.2 合译33-35
- 3.2 句子的转换35-37
- 3.2.1 句子成分的转换35-36
- 3.2.2 被动句转换为主动句36-37
- 3.3 语序调整37-40
- 结语40-41
- 参考文献41-43
- 致谢43-45
- 附录45-108
本文编号:624714
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/624714.html