当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析

发布时间:2017-08-18 11:14

  本文关键词:《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因分析


  更多相关文章: 《红楼梦》俄译本 语言误读 文化误读 有意识误读 无意识误读


【摘要】:文学翻译作品中的误读现象是跨文化交际和比较文学中不可避免的现象,因而《红楼梦》俄译本中的误读译例同样在所难免。从语言误读和文化误读、有意识误读和无意识误读等方面着手分析《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因。
【作者单位】: 辽宁师范大学外国语学院;大连理工大学外国语学院;
【关键词】《红楼梦》俄译本 语言误读 文化误读 有意识误读 无意识误读
【基金】:辽宁省社会科学规划基金项目(L12BYY003)
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 由于历史原因,中国古典小说的俄译工作在前苏联时期得到长足的发展,达到鼎盛时期,其特点是翻译工作有计划地全面推进,不但出版的品种多,而且大多数为全译本。而《红楼梦》俄译本恰恰在这样的大背景下应运而生。小说主体译者帕纳秀克是著名的汉学家,除了两次翻译《红楼梦》全译

本文编号:694265

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/694265.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户082c6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com