当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《战争与和平》语言变异及在译文中的再现

发布时间:2017-08-31 02:37

  本文关键词:《战争与和平》语言变异及在译文中的再现


  更多相关文章: 战争与和平 语言变异 译文再现


【摘要】:《战争与和平》是俄国最伟大的作家之一列夫托尔斯泰的代表作,同时也是世界十大名著之一,具有相当巨大的艺术价值与文学效用。作为世界巨著,《战争与和平》传入中国,由于中俄的地域文化不同,在翻译的过程中也存在语言变异的情况,现在笔者以《战争与和平》的经典版本草婴先生的译本作为研究蓝本,试探究《战争与和平》在译文中语言变异的再现。
【作者单位】: 呼伦贝尔学院;
【关键词】战争与和平 语言变异 译文再现
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 一、语言变异何为语言变异?所谓语言变异,就是指在社会外在环境和内在心理因素的双重影响之下,人在语言上所产生的形式变化。这种变化从某种程度上而言是潜意识的,犯罪心理学中广泛运用这一知识理论,但是在翻译美学里,我们需要研究的不是犯罪心理学中揣测他人心理的过程与行为

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 张跃生;;艺术真实性的客观依据是什么[J];上海文学;1985年01期

2 ;[J];;年期

中国重要报纸全文数据库 前1条

1 外文所 吕绍宗;学者所译 寓研于译[N];中国社会科学院报;2008年



本文编号:762990

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/762990.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户35689***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com