当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

中国古诗词意象的翻译研究

发布时间:2017-09-04 11:34

  本文关键词:中国古诗词意象的翻译研究


  更多相关文章: 古诗词 意象 异化 归化


【摘要】:中国是个诗词王国,诗词历史源远流长,影响着一代又一代人,为中国文学史画上了浓墨重彩的一笔。中国古诗词不但是汉语言文化的典范和精华,而且蕴含着中华民族的精神和品格。当然,中国古诗词不仅是我国的文化瑰宝,同时也是世界的宝贵文化遗产,即使是在丰富多彩的世界文学中,中国古诗词也以其特有的魅力独树一帜。中国古诗词的魅力在于其丰富的内涵、清丽的神韵以及优美的语言,而要表现这所有魅力的一切则在于意象的使用。意象是古诗词的基本,运用意象不仅可以使诗词更加优美,增添意境,而且诗人一般都把自己的思想感情赋予意象,使该意象更加形象生动,充满丰富的内涵。随着世界的一体化发展,我国与俄罗斯在各个领域的交往都日益频繁,文化交流是增进两国人民感情的重要途径。但是诗歌的翻译一直以来都是翻译界的难点,更何况是中国古诗词这样的艺术奇葩,本文仅以个别古诗词的翻译为例,探讨古诗词的翻译原则、存在的问题及其解决策略。本文有引言、正文、结语等部分组成。引言对本文论题的研究背景、研究现状以及研究方法做了介绍。正文部分共有三章。第一章介绍了意象的发展情况,简述中西方的意象理论发展,分析中西方的意象理论,指出中国古诗词中意象的特点和内涵。第二章从对比翻译的古诗词中,分析古诗词中不同意象的翻译原则。第三章分析古诗词中意象的翻译可能存在的问题以及解决策略。结语对本文的主要观点进行了简单的综述,在指出本论题的研究方向之际,也指出本文存在的问题,以待继续探讨研究。
【关键词】:古诗词 意象 异化 归化
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35;I046
【目录】:
  • 中文摘要3-4
  • ABSTRACT4-7
  • 引言7-9
  • 一、意象9-12
  • (一)意象概述9-10
  • (二)古诗词中的意象10-12
  • 二、古诗词意象翻译的原则12-25
  • (一)翻译原则12-13
  • 1、异化原则12
  • 2、归化原则12-13
  • (二)意象的分类13-25
  • 1、动植物类意象13-16
  • 2、自然景物类意象16-19
  • 3、典故风俗类意象19-22
  • 4、成语类意象22-25
  • 三、古诗词意象翻译的问题及对策25-38
  • (一) 文化信息流失25-28
  • (二)诗人风格难以再现28-34
  • (三)部分意象的外在形式不易保留34-38
  • 结语38-39
  • 参考文献39-41
  • 致谢41

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 赵其顺;朱之红;;归化和异化:两种相辅相成的翻译方法[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2007年05期



本文编号:791301

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/791301.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c8da0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com