环球网新闻翻译报告
发布时间:2017-09-10 05:11
本文关键词:环球网新闻翻译报告
【摘要】:本报告所选翻译项目为《人民日报》下“环球网”俄语频道上的新闻。新闻主要涵盖国际政治经济、重大事故、社会生活等多层次、多方位、多元化内容。本报告内容由前言、结束语和四章组成。在前言中,简要介绍了本项目的背景和意义;第一章主要介绍所翻译的新闻来源、新闻的主要内容及其语言特点;第二章主要介绍新闻翻译的理论支撑,以及信息类文本的翻译特点;第三章通过译文实例,具体地分析了在俄汉新闻标题、导语、主要内容翻译中遇到的问题,并给出了解决办法;第四章则介绍了新闻翻译的策略问题。本文通过对翻译中遇到的难点和采用的策略进行探讨和分析,笔者以期为同类文本的翻译提供些许借鉴。但是,由于翻译知识欠缺,笔者翻译和译文报告中难免会存在不太令人满意的地方。笔者期望未来能进一步积累、分析和总结该类新闻的翻译经验,以获得更加全面、系统的认识。
【关键词】:“环球网” 俄语频道 新闻翻译 翻译方法
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- ОТ АВТОРА6-8
- Введение8-9
- Глава I. Об оригинале9-13
- 1.1. Об источнике оригинала и главное содержание оригинала9-11
- 1.2. Языковые и стилистические особенности новостей11-13
- Глава II. Вопросы теории перевода13-18
- 2.1. Переводческие мысли Комиссарова13-15
- 2.2. Особенности перевода газетно-информационных текстов15-18
- Глава III. Конкретные переводческие проблемы18-23
- 3.1. Вопросы перевода заголовка новостей18
- 3.2. Вопросы перевода лида новостей18-20
- 3.3. Вопросы перевода содержания новостей20-23
- Глава IV. Переводческие приемы23-31
- 4.1. Лексические трансформации23-25
- 4.1.1. Дополнение слов23-24
- 4.1.2. Опущение слов24-25
- 4.2. Синтаксические трансформации25-27
- 4.2.1. Синтаксическая перестановка25-26
- 4.2.2. Членение и объединение предложений26-27
- 4.3. Семантические трансформации27-29
- 4.3.1. Антонимический перевод27-28
- 4.3.2. Компенсация28-29
- 4.4. Морфологические трансформации29-31
- Заключение31-32
- Литература32-33
- Приложение 1 Оригинал33-81
- Приложение 2 Перевод81-107
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 王珂;国际新闻编译的理论思考[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期
,本文编号:824926
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/824926.html