当前位置:主页 > 外语论文 > 俄语论文 >

《红楼梦》俄译本中饮食文化内涵的翻译技巧及误译

发布时间:2017-09-10 15:23

  本文关键词:《红楼梦》俄译本中饮食文化内涵的翻译技巧及误译


  更多相关文章: 翻译技巧 饮食 误译


【摘要】:《红楼梦》的内容包罗万象,书中描述了许多中国古典文化传统和习俗,其中有很多章节涉及到了饮食文化。在《红楼梦》俄译本中,译者凭着扎实的翻译功底和技巧将其准确地译成俄语,保证了原文文化内涵在译语中的等值传递。但是由于中俄饮食文化存在着差异,导致译文存在一些误译现象,文章拟就其中的翻译技巧及误译加以分析。
【作者单位】: 大连理工大学;
【关键词】翻译技巧 饮食 误译
【基金】:2012年辽宁省社会科学规划基金项目,项目编号:L12BY Y003
【分类号】:H35;I046
【正文快照】: 《红楼梦》是我国文学史上的一颗璀璨明珠,同时也具有世界属性,现已被译成各种文字在世界范围内传播。而由苏联汉学家帕纳休克于1958年完成的《红楼梦》俄译本则成为被介绍到西方去的第一个全译本。这部译著耗费了译者十年的心血,耗时之长,翻译量之大令人叹为观止。译者于1995

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 刘金龙;古诗翻译中审美再现的创造性技巧[J];成都纺织高等专科学校学报;2004年02期

2 康大伟;;基于美学角度看《牛虻》的翻译技巧[J];短篇小说(原创版);2014年18期

3 ;[J];;年期



本文编号:825040

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/825040.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9292***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com