压缩机课堂俄语翻译实践报告
发布时间:2017-09-13 23:21
本文关键词:压缩机课堂俄语翻译实践报告
【摘要】:近年来,随着国家能源战略的调整,中国与中亚各国逐渐加强了石油科技领域的合作。由于彼此之间的语言、文化、思维等方面存在着差异,因此,如何在这种科技交流中准确快速地进行信息的传递与交换成为了两国语言学者的工作重心。本论文以项目形式展开,主要包括三部分,即翻译实践总结、译文文本及原文文本。本论文依托中国石油大学(华东)与中亚各公司的合作培训项目,以压缩机课堂翻译为切入点,通过对随堂交替传译这一翻译类型的研究,以顺句驱动为理论依据,试图找出俄语课堂翻译较为合理的翻译方法和策略。本文主要分为以下四个部分:第一章:对项目做出整体性描述,讲述该课题的来源。第二章:笔者在进行压缩机课堂翻译时的切身体验与感悟。第三章:探讨了随堂口译的本质要求以及通过举例分析顺句驱动在随堂口译实践中的使用规则及指导作用。第四章:笔者对俄语翻译工作者的几点建议。
【关键词】:项目 实践 翻译 总结
【学位授予单位】:中国石油大学(华东)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- Автореферат5-7
- 第一部分 翻译实践总结 论顺句驱动在课堂翻译中的可行性 —以压缩机课堂翻译为例7-16
- 一、项目介绍7-8
- 二、项目翻译感悟8-10
- 三、,
本文编号:846492
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/846492.html