蒙古项目经理访谈翻译实践报告
本文关键词:蒙古项目经理访谈翻译实践报告
【摘要】:本论文以项目形式展开,包括三部分内容,即翻译实践总结、译文文本和原文文本。翻译实践总结是笔者在蒙古项目经理访谈翻译实践基础上,对石油专业俄语翻译理论和技巧的实际运用以及现场口译过程中的问题进行思考、总结而成,总结中也提出了解决问题的一些途径和办法,以期为今后的翻译工作提供正确的导向。该部分主要包括以下几个方面的内容:1.项目整体描述,即项目来源。2.译前准备,包括口译理论基础,专业实践锻炼,背景知识、专业词汇的积累,油田现场参观认知,翻译辅助工具的准备。3.口译中遇到的问题及解决方案。4.译后总结思考,主要包括对口译现场实践的总结和对口译工作的认识。译文文本部分主要包括胜利油田、东胜公司及蒙古项目的介绍,胜利油田发展前景,中哈能源合作前景等内容。
【关键词】:项目 实践 翻译 总结
【学位授予单位】:中国石油大学(华东)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H35
【目录】:
- 摘要4-5
- Автореферат5-7
- 第一部分 翻译实践总结 蒙古项目经理访谈翻译实践报告7-20
- 一、项目描述7
- 二、译前准备7-11
- 三、口译中遇到的问题及解决方案11-15
- 四、结语15-18
- 参考文献18-20
- 第二部分 译文文本 Последовательский перевод интервью с директором монгольского объекта20-48
- Ⅰ. Представление Нефтяного месторождения“Шэнли”20-41
- Ⅱ. Представление компании“Дуншэн”и её монгольского объекта41-45
- III. Перспектива Нефтяного месторождения“Шэнли”и сотрудничества междуКитаем и Казахстаном в области энергетики45-48
- 第三部分 原文文本 蒙古项目经理访谈翻译48-64
- 一、胜利油田介绍48-60
- 二、东胜公司及蒙古项目介绍60-62
- 三、胜利油田、中哈能源合作前景62-64
- 致谢64
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 代兴国;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄语学习;2000年02期
2 张玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄语学习;2000年02期
3 罗清荣;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄语学习;2000年02期
4 武霞;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年02期
5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄语学习;2000年02期
6 На та лья Шеховцова,欧阳明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄语学习;2000年04期
7 А.Кононов,王介伦;СУББОТНИК[J];俄语学习;2000年04期
8 孙尚志;俄罗斯人看中国[J];俄语学习;2000年04期
9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄语学习;2000年04期
10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄语学习;2000年04期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
3 杨杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
4 刘浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中国首届“海峡两岸俄语教学与研究学术讨论会”论文摘要集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张艳娟;论适用于中国课堂的俄语成语教学法[D];辽宁师范大学;2004年
2 张静;俄语口语反应词研究[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
3 刘崇岭;认知语言学视角下俄语空间前置词的多义现象研究[D];辽宁大学;2015年
4 李佳;俄汉语言文化中“树”观念的对比研究[D];辽宁大学;2015年
5 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
6 裴晓明;从语言文化学角度分析俄语谚语中人的形象[D];辽宁大学;2015年
7 谢笑梅;俄罗斯文化中镜子的象征意义[D];辽宁大学;2015年
8 石磊;《在“中国式全球化”中的投资和移民》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
9 史方静;比托夫后现代主义创作中普希金精神的复归[D];四川外国语大学;2015年
10 吉进平;《俄罗斯与西方》翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
,本文编号:847123
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/eyulunwen/847123.html