当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

接续助词“と”的用法和汉译

发布时间:2017-11-04 18:23

  本文关键词:接续助词“と”的用法和汉译


  更多相关文章: 一回的用法 [0 0]型 翻译质量评估 关联理论 顺应论


【摘要】:本文以翻译质量评估模式为理论依据对接续助词“と”的用法,特别是一回的用法及其汉译进行了探讨。从语用学的角度来研究“と”的汉译是本文的创新之处。先行研究大多是从词汇·语法角度或者说是语义学角度来分析“と”的汉译的。另外,翻译质量评估是翻译学中新兴的研究项目,随着翻译学的发展,翻译质量评估的地位也越来越重要了。当代翻译质量评估模式大多借用现代语言学工具而建,其中,大多从功能语言学和语用学的角度来进行研究。 本文在先行研究的基础上采取以下步骤对“と”的汉译进行翻译质量评估。 ①在微观层面,从词汇·语法角度进行分析。首先,对“と”的语法用法和词义,特别是一回的用法进行分析。其次,探讨中文条件表现的特征,查阅接续助词“と”在词典中的汉译。最后,对《伊豆的舞女》中出现的接续助词“と”及其三个中文译本进行对比考察,分析收集到的数据。发现并描写译文中与原文有“偏离”的地方。 ②在宏观层面上,从翻译策略和语用学的角度进行分析。首先,以零翻译理论为理论基础,分析[0,0]型产生的原因和价值。其次,从“と”的语用意义制约的角度分析[0,0]型是否具有价值。最后,从语用学的角度分析[0,0]型产生的原因和价值。这一部分以关联理论和语言顺应论为理论依据。 本研究旨在揭示“と”的使用方法及其汉译的分类和[0,0]型的产生原因及价值。此次对“と”汉译的考察可以说是一次对日中翻译的质量评估的尝试。通过本次实践研究,对翻译质量评估模式进行了验证。笔者希望本次研究不仅能对日语学习者有所帮助,还能丰富翻译质量评估的实践研究,对外语典籍的译入质量和我国优秀典籍的译出质量具有借鉴意义。
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨博;;新闻语篇翻译质量评估——司显柱翻译质量评估模式及其应用[J];长春师范学院学报;2012年04期

2 罗国青;;再论零翻译的表现形式[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年04期

3 袁建军;梁道华;;论关联理论对翻译的语用阐释[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2009年06期

4 何三宁;;翻译质量评估在我国译学中的定位[J];湖北大学学报(哲学社会科学版);2008年06期

5 康雷鸣;张文慧;;司显柱翻译质量评估模式述评[J];黑龙江教育学院学报;2010年12期

6 何三宁;司显柱;;文本、文本类型与翻译质量评估[J];江西财经大学学报;2009年04期

7 何三宁;;“关联理论”视角下的翻译质量评估[J];南京师大学报(社会科学版);2010年01期

8 辛春晖;顺应论视角下的翻译标准[J];南通大学学报(社会科学版);2005年03期

9 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

10 陈龄;《伊豆的舞女》汉译小议[J];外语研究(中国人民解放军国际关系学院学报);1997年01期



本文编号:1140611

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1140611.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户edf41***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com