《天声人语》中主语翻译问题之考察
发布时间:2017-11-11 01:02
本文关键词:《天声人语》中主语翻译问题之考察
更多相关文章: 天声人语 语篇翻译 主语 话题性 语序 文章结构
【摘要】: 近距离接触日本的社会、政治、经济、文化信息的同时又能提高自己的日语水平,阅读《天声人语》是个不错的选择。但是需要注意的是,社论型短文针对性较强,对论说中心的主语的把握十分重要。如果将文中的主语理解错了,就会脱离作者的写作意图,使阅读效果大打折扣。因此本文旨在讨论《天声人语》中的主语翻译问题。 翻译过程中,并不能只追求将原语一一对应译成目标语的形式对等,更要考虑目标语行文是否自然流畅的动态对等。既然重视原语的意念的流动,以将该意念体现到目标语自然流畅的行文中作为翻译目标,语篇分析就显得极为重要。 主语的翻译问题是翻译的核心问题之一。史上围绕主语时有争议,对其定义也众说纷纭。本文通过对日中两种语言的主语句的考察,分析主语概念,将焦点集中于中文中话题性主语占优势这一特点,希望从翻译角度对日语句中主语成分的认定进行探讨。同时,旨在通过语篇分析,针对《天声人语》中的主语翻译问题,讨论主语内容的确定及其具体的翻译处理方法。 本文共划分为七章,第一章提出问题并推出研究方法。第二章分析《天声人语》的阅读价值及对其展开翻译研究的价值。第三章对语篇翻译理论的功能及研究重心进行说明,确定其在本文的指导地位。第四章以语篇分析法为指导,对日中两种语言中的主语句展开考察,归纳翻译角度出发的主语成分确认。第五章以语篇翻译理论为指导,针对《天声人语》中的主语翻译问题进行翻译实践。第六章则从前述分析出发,综述翻译方法。第七章是本文的结论,总结研究成果,论述今后的研究课题。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H36
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 卞梦晨;《天声人语》笔译实践报告[D];河北大学;2013年
,本文编号:1169104
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1169104.html