当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《驻足时光》中连体修饰结构的汉译处理

发布时间:2017-11-13 02:22

  本文关键词:《驻足时光》中连体修饰结构的汉译处理


  更多相关文章: 翻译实践 连体修饰语 被修饰语 内关系 外关系


【摘要】:本翻译实践报告是关于日语连体修饰语和被修饰语的汉译研究。在日语学习过程中,我们易认为日语中的“连体修饰语+被修饰语”这一结构和汉语中的“定语+体词性中心语”相互对应,但是,实际上日语中的“连体修饰语+被修饰语”在很多情况下并不都能与汉语中的“定语+体词性中心语”相对应。这是由于日语中,有些连体修饰语较长,且结构复杂,有些甚至可以由一个从句构成。在这种情况下,如果按照日语原文语顺,译成汉语带“的”的长定语是不符合汉语语言习惯的。翻译学者们根据自身的翻译实践,对日语中的这一结构的汉译方法进行了研究总结,虽然观点表述各不相同,但总结来看,有相通的地方。我们可概括为三种方法,即转译法、先译连体修饰语后译被修饰语的“先枝后干”法以及先译被修饰语后译连体修饰语的“先干后枝”法。本翻译实践报告主要以《驻足时光》中的第八、九章为语料,借鉴日本学者在语学研究中以“内”、“外”关系区别“连体修饰语”与“被修饰语”之间的关系的概念,在翻译学者的研究基础上分类探讨日语“连体修饰语+被修饰语”的汉译方法。本翻译实践报告将主要探讨被修饰语作句子的主语时和被修饰语作句子的宾语时的汉译方法。且分别从内外关系角度来考察各种情况下的汉译方法,在最后一小节中讨论一些特殊句型的翻译方法。最后得出以下结论:将日语的连体修饰节翻译成汉语时,首先,要分析句子的基本结构并找出连体修饰部分。划分句子结构后,明确连体修饰语与被修饰语的内外关系,确定被修饰语的位置是在句子的主语部分还是在宾语部分。最后,再综合运用转译法、先枝后干法和先干后枝法翻译句子。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H36

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 段银萍;日语复杂连体修饰语的误译原因探源[J];天津外国语学院学报;2003年03期



本文编号:1178687

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1178687.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ebdf8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com