《律师法》的翻译报告
本文关键词:《律师法》的翻译报告
更多相关文章: 法律翻译 法律用语 接续词 固定句型 规范性
【摘要】:随着经济全球化的发展,各国在各方面的交流日益频繁。法律领域的交流合作已成为国家间的一大交流主题。虽然中日间法律交流由来已久,但是相对于英日法律领域交流,由于缺乏专门人员的学术研究成果和权威性的指导著作,中日间法律翻译存在缺乏指导理论和不统一等问题。笔者查阅现有的中日法律研究著作等并且参考英日法律翻译领域已取得的成果,通过翻译《律师法》总结出了日本法律翻译的一些特点,并就此提出了相应的翻译策略。笔者希望通过拙作能为中日法律翻译抛砖引玉,为之后中日法律翻译者提供参考和灵感。本报告分为五个部分。第一部分为引言,包括原文背景、项目目的和翻译实践的意义。本部分中笔者介绍了本翻译实践诞生的契机,同时将本翻译实践2014版本《律师法》和修正前版本进行了简要的对比说明。第二部分主要介绍翻译实践准备工作。包括选定参考资料、确定翻译理论和指导理论目的论在实践中的运用。第三部分介绍了翻译实践的过程。本部分中简要介绍了日语法律文书的特点;笔者是如何开展翻译校对工作的。第四部分是翻译难点。主要是解决法律用语的翻译问题和接续词翻译问题。第五部分是总结。在本部分中,笔者将从本翻译实践中得到的经验进行归纳总结,暂且归纳出了日中法律翻译的规律。最后介绍了笔者在翻译实践中发现的值得继续研究的问题。
【学位授予单位】:贵州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘林;法律翻译归化倾向的个性特征[J];西南民族大学学报(人文社科版);2004年02期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 李德凤;胡牧;;法律翻译研究:现状与前瞻[J];中国科技翻译;2006年03期
4 彭红兵;张新红;;英汉法律翻译的语用原则[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
5 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
6 吴咏花;岑新;;中国法律翻译研究十年综述及前瞻[J];咸宁学院学报;2009年02期
7 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
8 姜瑜;;法律翻译中译者的主体性[J];法制与社会;2010年23期
9 秦德茂;论法律翻译[J];语言与翻译;1988年04期
10 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 顾维忱;王密卿;张军英;;高校法律翻译教学机制前瞻[A];河北省第四届社会科学学术年会论文专辑[C];2009年
2 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前4条
1 米健;法律翻译的现状与问题[N];法制日报;2005年
2 山东省费县人民检察院 李积国 王守兵;设立法律翻译人才库[N];检察日报;2013年
3 杨焯;探索法律和外语结合新路[N];中国社会科学报;2011年
4 彭德倩;翻译,就是创造一种新的语言[N];解放日报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李琨;法律翻译中静态对等原则应用与分析[D];南京理工大学;2015年
2 张艳杰;《法律翻译新探》第六章翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
3 陈晓辉;功能主义理论指导下的法律翻译实践报告[D];燕山大学;2015年
4 曲麟;中国法律翻译发展的回顾与前瞻[D];黑龙江大学;2015年
5 王智慧;澳大利亚维多利亚洲《1958年土地转移法》翻译实践报告[D];河北师范大学;2016年
6 单英;法律英汉翻译实践报告[D];沈阳师范大学;2016年
7 朱莉湘;格洛西普诉格罗斯一案判决书(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
8 吴慧刚;《欧洲议会和欧盟理事会第2012/29/EU号指令》翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
9 曹慕丁;美国2015年《特别301报告》(节选)翻译报告[D];广东外语外贸大学;2016年
10 陈雪怡;收款银行协议的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
,本文编号:1191610
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1191610.html