当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

《2013年黑龙江省政府工作报告》(节选)的翻译实践报告

发布时间:2017-11-16 16:03

  本文关键词:《2013年黑龙江省政府工作报告》(节选)的翻译实践报告


  更多相关文章: 黑龙江省政府工作报告 日语翻译 翻译实践


【摘要】:在政治、经济全球一体化的今天,随着我国综合国力的不断增强,对外交流的不断加深,我省的综合实力也得到了突飞猛进的发展。因此外宣翻译的工作在我省的发展过程中变得越来越重要。每年一度的政府工作报告可以说是外宣翻译中极为重要的文件之一,因为它是我省未来发展的纲领性文件,不仅总结了我省去年的整体发展态势,同时也为下一年我省的发展方向指明了道路。故其文本的翻译不仅是我省对外交往的一个重要组成部分,也是世界各国了解我省的纽带,在展现我省国际地位方面起到了不可忽视作用。 因为我省政府工作报告一直鲜有日语翻译版本,所以本人尝试性地节选了《2013年黑龙江省政府工作报告》其中的一万字为翻译文本,在充分分析文本背景、性质及特点的基础上,运用自己近年来所学的翻译知识,加上老师、专家和同学们的帮助完成了此项翻译任务。通过归纳总结翻译过程中所遇到的一些实质性的问题,并以本人翻译过程中所出现的错误为例,深入探讨公文文本的日文翻译方法和技巧,提出一些通用性、可行性的翻译策略。笔者希望通过此次翻译实践活动,,一方面可以让日本友人更好的了解我省的整体发展情况,促进我省日文翻译工作的发展,另一方面想通过翻译实践总结出一般性的翻译方法和技巧,为今后此类的翻译活动提供借鉴。 本文主要分为四个部分,第一部分着重介绍了公文文本的背景、性质和特点。第二部分从宏观上描述了本次翻译活动的进展过程。第三部分是本篇论文的核心,把翻译中出现的问题归纳为词汇、句子及其他问题三类,分别结合例句来分析公文文本翻译应该注意的问题并对翻译技巧进行分析。第四部分分析并总结了本次翻译实践活动中的收获与不足。
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H36

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 杨明星;;论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J];解放军外国语学院学报;2008年05期

2 陈敏;;谈外宣翻译中的译者主体性[J];湖南科技学院学报;2006年08期



本文编号:1192863

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1192863.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户db4b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com