中日亲属称谓对比研究 ——以《红楼梦》为蓝本
发布时间:2021-03-01 13:05
中国和日本同是亚洲国家且是邻国,有着着悠远的文化交流史,亲属称谓体系也很相似。但明治维新以后,日本吸收了欧美文化,在亲属称谓上也呈现了与欧美相似的一面。 通过《红楼梦》的原文及其日译的对比,其亲属称谓的不同无一不在其中折射出来。美国语言学家Edward sapir说:“语言背后存在着其它的东西,语言不能离开文化而存在”。正是由于中日社会文化不同,在把汉语亲属称谓译成日语的时候就有必要进行一些语言方面的处理。文章从社会文化的视点出发,把《红楼梦》中亲属称谓翻译作为实例及切入点,探讨中日亲属称谓的异同,并对亲属称谓的中日翻译问题进行一些初步探讨。 文章第1章介绍了本研究的研究课题、研究目的、先行研究、研究方法、研究意义等。 第2章 以《红楼梦》为实例,从社会语言学的视点出发,对中日亲属称谓的各自体系进行了对比,并探讨了其背后的社会及文化原因。 第3章 列举《红楼梦》中具体实例来分析中日壀族名称的用法不同,并试图给予解释,探讨理论原则在实践中的实际运用。 第4章 通过具体实例对中日亲属称谓的翻译的相关问题进行了初步探讨。 第5章 结论部分,由研究的结果及今后的研究课题组成。每个国家的文化都不同,亲属称谓也就不同。通过对比《红楼梦》的原文及其日语译文,我们看到了中日亲属称谓从体系到用法各个方面的不同,了解了这些区别对翻译是非常有益的。
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H36
本文编号:1194504
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2006
【分类号】:H36
文章目录
摘要
要旨
1 序论
1.1 研究主题
1.2 主题设定の趣旨
1.3 先行研究
1.4 研究の方法と手顺
1.5 研究の意義
2 中日亲族名称の体系の比较と社会文化的要素の检讨
2.1 理论体系
2.1.1 言语と社会
2.1.2 言语と文化
2.1.3 亲族名称の体系
2.2 红楼萝中の人物关系図
2.3 テ一タの收集と整理
2.4 红楼萝中の亲族名称かちみた中日文化と社会背景の相连
2.4.1 血缘关系を重视し、亲族名称づ复杂で精密であゐ
2.4.2 性别を重视し、「内」と「外」を区别すゐ
2.4.3 「辈」を重视し、年龄の顺位が名称に示されてぃゐ
3 中日亲族名称の使ぃ方の连ぃ
3.1 规族名称の虚构的用法
3.2 心的领域の転移に伴ぅ变異现象
3.3 自称词、对称词、他称词(ぃずれも亲族名称に限ゐ)
3.4 亲族名称の敬语表现
3.4.1 尊称
3.4.2 敬称
3.4.3 谦称
4 中日亲族名称の翻訳につぃての检讨
5 结论
5.1 研究のまとめ
5.2 今後の研究裸题
参考文献
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
谢辞
大连理工大学学位论文版权使用授权书
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙为群;汉英亲属称谓词的翻译方法思考[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2001年02期
2 史宝金;论汉语亲属称谓的特征及其社会历史文化背景[J];复旦学报(社会科学版);2003年02期
3 马莹;拟亲属称谓语的语用功能及其在翻译中的得失[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2003年02期
4 马莹;拟亲属称谓语的语用原则及语用功能[J];淮南职业技术学院学报;2003年01期
5 潘文,,刘丹青;亲属称谓在非亲属交际中的运用[J];南京师大学报(社会科学版);1994年02期
6 程放明;现代社会语言环境中汉日语亲属称谓的对照研究[J];日语学习与研究;2001年01期
7 大西智之;;亲属称谓词的自称用法刍议[J];世界汉语教学;1994年04期
8 黄志福;中、英、日亲属称谓词及其文化差异研究[J];韶关大学学报(社会科学版);2000年05期
9 曲永红;中日の称呼の对照[J];外语教学;1994年03期
10 时波;汉英亲属称谓的对比及其翻译策略[J];铜陵学院学报;2005年02期
本文编号:1194504
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1194504.html