小说人物描写翻译中加译技巧的运用
本文关键词:小说人物描写翻译中加译技巧的运用 出处:《吉林大学》2016年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在将日语文章翻译成中文时,加译是重要的翻译技巧之一,并且在小说翻译中经常被借用。本论文是笔者以自己翻译日本近代作家太宰治的短篇小说《关于爱和美》为材料,根据该作品中人物描写特色,从“结构性加译”,“逻辑性加译”,“说明性加译”以及“修饰性加译”这四个方面,对翻译中加译技巧的应用和效果进行了考察探讨。从本文的顺序来说,(1)《关于爱和美》中的肖像描写和人物会话描写部分,日语特有的暧昧性和暗藏深意的句子很常见,因此,将该部分内容翻译成中文时,为了使译文结构完整,意思明白晓畅,有必要进行“结构性加译”。(2)《关于爱和美》的肖像描写部分等包含了很多暗藏深意,意味深长,但简短精悍的句子。为了使该部分内容在译文中完整地得以再现,在考虑前后文脉逻辑关系的基础上,有必要适当地对其进行“逻辑性加译”。(3)《关于爱和美》中,作者为了表现登场人物的性格,身份等特征,对人物周围的人物,事件,地点等花了很多笔墨进行重点描写,为了使不同文化背景,对日本一点儿也不了解的中国读者也能够很好地理解原文意思,有必要适当地进行“说明性加译”。(4)为了使原文中肖像,细节,动作描写部分中暗含作者的真实情感在译文中体现得淋漓尽致,在忠实原文的基础上,根据需要有必要进行“修饰性加译”。总而言之,为了使译文结构严谨,逻辑思路清晰,让不同舞台的人都能读懂原文意思,把握作者原文宗旨和流露的真实情感,笔者根据原文的语言特色和风格,结合实际需要,总结,归纳和阐述了自己在日译汉过程中运用到的加译技巧。当然,不管借用的哪种加译技巧,都是在忠实原文的基础上进行的。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王丽梅;;《蜗居》小说在人物描写方面的文学价值[J];时代文学(下半月);2011年09期
2 徐华容;;谈《许三观卖血记》的人物描写[J];遵义师范学院学报;2012年03期
3 底特利希·拉得 ,王天慧;活生生的人物描写[J];国际新闻界;1980年04期
4 茅盾;关于人物描写的问题[J];文艺研究;1981年02期
5 李伟;传神 如画 蕴藉──记叙文人物描写三原则[J];丹东师专学报;1996年02期
6 邓惠兰;人物描写中的重合现象[J];江汉大学学报;1997年04期
7 徐志福;声发纸上 跃然欲出──谈古代短诗、词中的人物描写[J];文史杂志;2001年03期
8 罗培深;;论《史记》的人物描写[J];湖南广播电视大学学报;2006年01期
9 王振全;周志广;;微型小说人物描写片谈[J];北京印刷学院学报;2006年03期
10 赵兴勤;;史书叙事与小说人物描写的类型化[J];古典文学知识;2010年05期
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 广州市番禺区星海中学 叶少燕;情感还是方法?[N];中国教育报;2003年
2 杨丽宇;科幻与现实[N];光明日报;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 贺燕燕;小说人物描写翻译中加译技巧的运用[D];吉林大学;2016年
2 王骁;文学作品中人物描写的翻译技巧探究[D];吉林大学;2015年
3 国丹青;《古都》中人物描写的翻译问题[D];吉林大学;2012年
4 姜萍;《探索》中人物描写的翻译技巧探析[D];新疆师范大学;2013年
,本文编号:1318595
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1318595.html