当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

日中口译中背景知识的重要性

发布时间:2018-03-08 13:16

  本文选题:中日口译 切入点:图式理论 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:口译是一项复杂的工作,口译工作者的知识量,语言运用能力,心里承受能力等多种因素在不同程度上都会给翻译任务的完成质量上带来一定的影响。其中,口译工作者所掌握的背景知识就是一个重要的影响因素。到目前为止,国内外的学者运用了认知心理学,语言学等相关理论证明了背景知识和口译工作之间存在着直接关系。在掌握与发言内容相关背景知识的基础上,才能够进一步促进口译工作的进行。换句话说,也就是翻译质量取决于口译工作者背景知识的有无及其掌握程度的不同。本论文主要分为三部分,第一部分主要是理论的介绍和分析,通过阐述图式理论,并通过图式理论来强调口译中背景知识的重要性。第二部分主要通过对中日教材中的例子,内蒙古大学研究生课堂的实例,以及在日本留学期间笔者和班级同学参加福冈物产相关实习翻译时的典型误例,来分析背景知识的欠缺给翻译质量带来的消极影响。从而来提高口译工作者学习掌握背景知识的意识。第三部分则是针对口译中背景知识欠缺提供相应的长期对策,短期对策,以及口译现场的应急对策等,旨在提高日中翻译中译员的知识面和口译质量。
[Abstract]:Interpreting is a complex task. The amount of knowledge, the ability to use language, the ability to bear in mind and so on will affect the quality of translation task to some extent. The background knowledge grasped by interpreters is an important factor. So far, scholars at home and abroad have used cognitive psychology. Relevant theories such as linguistics prove that there is a direct relationship between background knowledge and interpreting work. Only by mastering the background knowledge related to the content of the speech can we further promote the work of interpretation. In other words, That is, the quality of translation depends on the background knowledge of interpreters and their degree of mastery. This thesis is divided into three parts, the first part is the introduction and analysis of the theory, through the elaboration of schema theory, Through schema theory, the importance of background knowledge in interpreting is emphasized. The second part mainly focuses on the examples of Chinese and Japanese textbooks and the examples of graduate students in Inner Mongolia University. As well as the typical examples of the author and his classmates attending the Fukuoka product related practice translation while studying in Japan, The third part is to analyze the negative impact of the lack of background knowledge on translation quality, and to enhance the awareness of interpreters in learning and mastering background knowledge. The third part is to provide long-term and short-term countermeasures against the lack of background knowledge in interpreting. The purpose of this paper is to improve the knowledge and quality of interpreters in Japanese-Chinese translation.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 李晓燕;;译前准备对专业口译质量的影响——一项基于图式理论的实证研究[J];佳木斯教育学院学报;2013年07期

2 张冬梅;;背景知识与英语阅读[J];西南农业大学学报(社会科学版);2010年01期

3 廉俊颖;;图式理论与同声传译中的预测技巧[J];科教文汇(上旬刊);2008年10期

4 刘件福;从图式理论看背景知识在口译中的作用[J];解放军外国语学院学报;2001年06期

5 黄子东;话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL听力理解的影响:一项基于图式理论和关联理论的实验研究[J];现代外语;1998年04期

相关硕士学位论文 前5条

1 万百惠;口译中背景知识的重要性—美国华裔艺术家刁德谦媒体采访口译案例研究[D];外交学院;2016年

2 张夕芮;背景知识对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2014年

3 胡珍铭;背景知识图式对口译策略能力影响的实证研究[D];湖南大学;2012年

4 杨艳;背景知识对英语专业学生在英汉交替传译中口译表现的影响[D];上海外国语大学;2012年

5 丁岩;背景知识对初学者口译效果的影响[D];大连理工大学;2009年



本文编号:1584050

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1584050.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cf29e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com