当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

汉语“还” “又”的日译研究

发布时间:2018-04-09 10:30

  本文选题: 切入点: 出处:《哈尔滨理工大学》2017年硕士论文


【摘要】:关于汉语副词“还”“又”的汉语研究虽然很多,但是关于二者的日译研究却少之又少。笔者对“还”“又”的日译研究很感兴趣,着手对二者的日译情况进行了分析、研究。“还”“又”的用法多种多样。比如汉语副词“还”可以表示现象、动作的持续,可以表示程度的加深,还可以作为语气副词使用等等,汉语副词“又”的用法与意义也是复杂多样。比如它既可以表示重复或继续,也可以表示几种情况或性质的并存,还可以作为语气词使用等等。也正是由于二者意义和用法复杂多样,它们对应的日译更是复杂多样,很难把握。另外,二者在汉语中的使用频率非常高,在日译过程中,更是占据着非常重要的位置。因此,本文的目的是立足于汉语副词“还”、“又”的汉语语义和用法,根据前人的研究成果,通过大量例句的总结、分析,找出恰当的日译方法及规律,进而丰富汉译日的翻译实践。本文的第一章主要是汉语副词“还”“又”的研究背景的介绍,日译例句来源以及研究目的和意义。第二章主要是对汉语副词“还”、“又”的意义和用法进行详细的阐述和分类。第三章、第四章将基于汉语副词“还”、“又”的意义和用法的分类,结合大量语句进行“还”、“又”的日译的详细研究,进而总结出“还”、“又”的日译的规律和方法。这两章是本论文的重点论述部分。按意思将“还”分为表现象、动作持续时的日译;表程度基本可以接受、限定范围时的日译;作为语气副词使用时的日译;表转折时的日译四个方面,并从这四个方面进行“还”的日译研究。同理,将汉语副词“又”的日译分为五个方面:第一,表示重复或继续时的日译;第二,表两个相反动作交替发生时的日译;第三,表示几种情况或性质同时存在时的日译;第四,作为语气词使用时的日译;第五,表示整数之外再加零数时的日译。第五章对全文进行归纳总结,进一步对汉语副词“还”、“又”的日译方法和规律进行总结,论证语义理解、灵活翻译、扎实的语言基础以及翻译工作积累的重要性。本论文希望通过具体的“还”、“又”的日译研究,使自己的日译水平在“信达雅”三方面取得进步,促进中日翻译的效率和质量。
[Abstract]:Although there are many researches on Chinese adverbs, there are few researches on Japanese translation of them.The author is interested in the study of Japanese translation of Huanhe, and makes an analysis of the Japanese translation of the two.There are a variety of uses for "also" and "again".For example, the Chinese adverb "Huanhe" can express the phenomenon, the continuance of the action, the deepening of the degree, the use of the adverb as the modal adverb, and so on. The usage and meaning of the adverb "Huo" in Chinese is also complicated and diverse.For example, it can not only indicate repetition or continuation, but also indicate the coexistence of several situations or properties, and can also be used as modal words and so on.It is because of the complexity and diversity of their meanings and usages that their corresponding Japanese translation is more complicated and diverse, so it is difficult to grasp.In addition, the use of both in Chinese is very high, in the process of Japanese translation, it occupies a very important position.Therefore, the purpose of this paper is to find out the proper Japanese translation methods and rules based on the Chinese semantics and usage of the adverbs "Hui" and "you", according to the previous research results, through the summary and analysis of a large number of examples.And then enrich the translation practice of Chinese translation.The first chapter is mainly about the background of the Chinese adverb Huanghuanyou, the source of Japanese translation examples and the purpose and significance of the research.The second chapter mainly elaborates and classifies the meaning and usage of Chinese adverbs "Huai" and "you".The third chapter, the fourth chapter, based on the meaning and usage classification of Chinese adverbs "Huai", "you", combined with a large number of sentences to carry out a detailed study of the Japanese translation of "Hui" and "you", and then summed up the rules and methods of Japanese translation of "Hui" and "you".These two chapters are the emphases of this thesis.According to the meaning, "return" is divided into four aspects: the phenomenon of expression, the Japanese translation when the action lasts; the Japanese translation of the degree of expression, the Japanese translation when limited in scope, the Japanese translation when used as a modal adverb, and the Japanese translation at the turning point of the table.And from these four aspects of the study of the Japanese translation of "Hui".In the same way, the Japanese translation of the Chinese adverb "Huo" is divided into five aspects: first, the Japanese translation of the repetition or continuation, the second, the Japanese translation when the two opposite actions occur alternately, the third, the Japanese translation when several situations or properties exist at the same time;Fourth, the Japanese translation when used as a modal word, and fifth, the Japanese translation when the integer is added to the zero.Chapter five sums up the full text, further summarizes the Japanese translation methods and rules of Chinese adverbs "Huanghuan" and "you", and demonstrates the importance of semantic understanding, flexible translation, solid language foundation and accumulation of translation work.This thesis hopes to make progress in the three aspects of "Xindaya" and promote the efficiency and quality of Sino-Japanese translation through the specific research on Japanese translation of "return" and "you".
【学位授予单位】:哈尔滨理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 范红军;;浅谈虚词在翻译中的作用[J];语文教学与研究;2011年35期

2 张义;;副词“又”和“再”的对比分析——针对对外汉语教学中常见问题的解释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年02期

3 郝斌;;虚词的语义及其翻译[J];中国俄语教学;2006年03期

4 韩玉国;汉语副词“又”的歧义——兼谈范畴语法对汉语研究的适用性[J];云南师范大学学报;2004年03期

5 高增霞;;副词“还”的基本义[J];世界汉语教学;2002年02期

6 蒋琪;金立鑫;;“再”与“还”重复义的比较研究[J];中国语文;1997年03期

7 张复东;汉语副词“还”的种种日译法[J];日语知识;1994年09期

8 史锡尧;副词“又”的语义及其网络系统[J];语言教学与研究;1990年04期

9 杨淑璋;副词“还”和“再”的区别[J];语言教学与研究;1985年03期

10 邵敬敏 ,饶春红;说“又”——兼论副词研究的方法[J];语言教学与研究;1985年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 任英;基于语料库考察中国人日语学习者对助词「の」的误用[D];天津外国语大学;2014年

2 SIM HANA(沈夏娜);副词“还、再、又”重复义研究以及对韩教学对策[D];山东大学;2012年

3 唐敏;副词“还”语义网络系统的形成和发展[D];上海师范大学;2003年



本文编号:1726048

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1726048.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户be12c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com