当前位置:主页 > 外语论文 > 日语论文 >

关于隐喻表现中译日的考察

发布时间:2018-04-24 12:22

  本文选题:隐喻翻译 + 归化 ; 参考:《北京第二外国语学院》2010年硕士论文


【摘要】: 隐喻作为一种在语言中经常使用的表现方式,除了可以提高表现力之外,还可以从中了解该国的社会文化、风俗习惯、审美观等。尤其是在文学作品中,隐喻更是常见。中国古典名著《红楼梦》就是其中之一。作为译者,如何恰当地翻译出这些隐喻的文化意义?如何将其最大限度地传递给外国读者呢? 在跨文化交流研究盛行的今天,关于隐喻翻译策略及以文学译本为对象的研究成果颇丰。笔者检索了CNKI中国知网—相关期刊论文中收录的从1979年至2009年三十年的论文后发现,以《红楼梦》英译本为对象的论文有78篇,但是以《红楼梦》日译本为对象的研究论文为0篇。 归化和异化是文化翻译中极为重要的翻译理论。本文拟运用归化和异化理论,以伊藤漱平与松枝茂夫的《红楼梦》日译本为研究对象,对隐喻的翻译进行考察。并在此基础上,尝试对隐喻翻译的中译日策略、《红楼梦》隐喻翻译的可能性和局限性进行思考。 通过调查和分析,得出以下结论: 1、总体来看,异化依然是《红楼梦》隐喻表现中译日中所采用的重要策略。从具体分类来看,惯用语和其他隐喻表现的日语翻译,多采用异化翻译。而四字成语的日语翻译,多采用归化策略。笔者认为,这主要与隐喻表现的形式差异有关。 2、就翻译方法而言,在归化翻译中,基本上是采取意译的方法。具体来讲,当日语中存在与原文相同的隐喻表现时,直接采用。但是更多的情况下,日语中不存在与原文相同的隐喻表现,这时采取的意译方法有:译为改变喻体的隐喻或明喻、改变喻体的隐喻或明喻+注释或解释性译文、.解释性译文等策略。 而在异化翻译中,基本上采取直译的方法。具体的方法有:直译、将隐喻转换为明喻、直译+日语固有表达、直译+注释等策略。 3、由于人类认知有其共性,因而使《红楼梦》隐喻的日语翻译成为可能,但是,由于汉语自身的一些特点使得《红楼梦》的人名、地名、诗词的隐喻意义难以译出等原因,中文隐喻的日语翻译也有其局限性。
[Abstract]:Metaphor, as a frequently used expression in language, can not only improve the expressive power, but also understand the social culture, customs, aesthetics and so on. Metaphor is especially common in literary works. Dream of the Red Mansions is one of the Chinese classical masterpieces. As a translator, how to properly translate the cultural meaning of these metaphors? How to maximize its transmission to foreign readers? In today's cross-cultural communication studies, there are many achievements in metaphorical translation strategies and literary translation. After retrieving 30 years of papers collected from 1979 to 2009 in CNKI China Journal Full-text Database, the author finds that there are 78 papers on the English translation of A Dream of Red Mansions. However, the Japanese translation of A Dream of Red Mansions is zero. Domestication and alienation are the most important translation theories in cultural translation. Based on the theories of domestication and alienation, this paper attempts to investigate the translation of metaphors from Ito Shu-ping and Matsuzhiro Matsuchi's Japanese translation of A Dream of Red Mansions. On the basis of this, this paper tries to think about the Chinese and Japanese translation strategy of metaphor translation, the possibility and limitation of metaphor translation in A Dream of Red Mansions. Through investigation and analysis, the following conclusions have been drawn: 1. In general, alienation is still an important strategy in translating Chinese and Chinese metaphors in A Dream of Red Mansions. In terms of classification, the translation of idioms and other metaphors in Japanese is mostly foreignization. Japanese translation of four-character idioms adopts domestication strategy. The author believes that this is mainly related to the formal differences in metaphorical expressions. 2. As far as translation methods are concerned, the method of free translation is basically adopted in domesticated translation. Specifically, when the Japanese language has the same metaphorical representation as the original text, it is used directly. However, more often than not, there is no similar metaphorical representation in Japanese as in the original text. The methods of free translation are as follows: the metaphorical or metaphorical translation, the metaphorical or metonymic annotation or the explanatory translation of the metaphorical or metonymy. Interpretive translation, etc. In foreignization translation, literal translation is basically adopted. The specific methods are: literal translation, metaphorical translation into metaphor, literal translation of Japanese inherent expressions, literal translation of annotation and other strategies. 3. Human cognition has its commonness, which makes it possible for the Japanese translation of "A Dream of Red Mansions" metaphor to be translated in Japanese. However, due to some characteristics of Chinese, it is difficult to translate the names, place names and metaphorical meanings of poems, etc. Japanese translation of Chinese metaphors also has its limitations.
【学位授予单位】:北京第二外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H36

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 潘琴;;认知语境分析与隐喻翻译[J];双语学习;2007年03期

2 刘琴;刘诺亚;;语境制约下的隐喻及其翻译[J];荆门职业技术学院学报;2006年01期

3 祁慰;;论英语隐喻的汉译方法[J];湖南教育(语文教师);2009年04期

4 邢韧;;论隐喻翻译的文化视角[J];经济师;2007年11期

5 潘兰兰;秦焰;;汉语古典诗歌英译中隐喻的翻译策略[J];阜阳师范学院学报(社会科学版);2008年05期

6 陈孝静;赵戈屏;倪盛俭;;英文广告隐喻翻译[J];科技英语学习;2007年10期

7 陈小荣;;框架理论下的隐喻翻译[J];科技信息;2010年36期

8 刘利华;常规关系意识与英语隐喻翻译[J];黔西南民族师范高等专科学校学报;1999年04期

9 田喜娥;;描写翻译研究与隐喻翻译[J];文教资料;2006年20期

10 阮敏;;英语童话故事中的隐喻翻译[J];宁波大学学报(人文科学版);2009年01期

相关会议论文 前10条

1 苏岚;;四种隐喻意义结构下的隐喻翻译[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年

2 易明华;;译语读者的意图观[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

3 吕炳贵;王京;刘上云;何济华;;《海军医专学报》五年载文分析[A];学报编辑论丛(第四集)[C];1993年

4 颜廷梅;;探法记叙文解读[A];江苏省教育学会2006年年会论文集(文科专辑)[C];2006年

5 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

6 王苇晗;;浅谈英语翻译技巧在教学中的应用[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

7 陈维菊;;从翻译的生态环境和三维原则看标语翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

8 李秀英;;西方汉学家对华兹生英译《史记》的批评视角[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

9 晓任;;游记全译重新出版 国学热潮再添薪火——穿越时空的《徐霞客游记全译》述评[A];徐霞客研究(第21辑)[C];2010年

10 程桂萍;;文化与法律英语翻译[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

相关重要报纸文章 前10条

1 陈兵 高锦;原文涛当选市总工会主席[N];洛阳日报;2010年

2 复旦大学 浦兴祖;郑重建议按原文出版领袖著作[N];社会科学报;2010年

3 高为;译著版本闲话[N];中华读书报;2010年

4 申星;为了乡亲们的幸福和尊严[N];山西经济日报;2011年

5 王如晨;赖泰岳:“放逐”宏x,

本文编号:1796573


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/lxszy/1796573.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ca406***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com